精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其實地名翻譯這種事很好玩, 首先是告訴你這個地名的人是誰, 再來是聽到後翻譯這個地名的又是誰, 最後書寫出來變成什麼樣子, 我們現在用的大部分國外地名來自《瀛寰志略》這本書, 作者是清朝時來自山西的徐繼畬在福建做官的時候, 結識了只會說“閩南語”的美國荷蘭裔傳教士 所以一個地名在音譯的轉換上可能經過兩三個語言的轉換 例如“比利時”,如果用英文發音聽起來像貝爾京Belgian 用法語或荷語念起來像貝爾西耶Belgie, 那為什麼會被翻譯成“比利時”? 因為瀛寰一書寫成的時間恰逢比利時剛剛獨立 這位荷裔傳教士可能出於私心,又或者出於習慣 不以國家名而以城市名——布魯塞爾來稱呼他(中華台北?) 布魯塞爾Brussel的荷蘭語(布魯蘇)其實就跟閩南語非常接近了 所以最後這個荷裔美國人用閩南語對著當時已經五十幾歲的山西士大夫一講再寫下來, 比利時就這麼誕生了 同樣的情況還有拿坡里(義大利語)在香港翻譯成那不勒斯(英語) 至於現在的中國,有很多為了區別“舊”中國 所以自行打掉重新翻譯就不提了 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A7050. -- 路見太平 拔刀欺負 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.188.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658647542.A.15E.html
NARUTO: 所以要叫拿波里才是尊重拿波里人與講義大利語的人 07/24 15:28
s8018572: 我都叫兩西西里 07/24 15:31
Wolfclaw: 白色相簿: 07/24 15:42
sorochis: 俄羅斯: 07/24 16:09
SSSONIC: 那不勒斯是拿坡里?! 還以為是兩個地方 07/24 17:45
lifehunter: 翡冷翠跟佛羅倫斯也是同一座城 07/24 18:08
LUDWIN: 所以才會翻成瑞典和瑞士,如果用北京官話應該是順登和順斯 07/28 09:55