推 zseineo: 看情況 像八方旅人的地名全都音譯 根本記不住 07/24 16:24
推 gn00465971: 樓上 基本上我個人認為那是訓練不夠... 07/24 16:26
→ gn00465971: 因為中文學習都在學意思 遇到不一定有意思的會當機 07/24 16:26
→ gn00465971: 那些創作出來的名稱可能在該語言 或某些語言是有意思 07/24 16:27
推 carllace: 玩梗時音譯不見得比較好 07/24 16:27
→ gn00465971: 但對其他語言的人來說單純就只是一些發音組合 07/24 16:27
→ linzero: 現實是用久的就記得住 07/24 16:27
→ gn00465971: 甚至於有時候是根本沒什麼特別意思 就作者感覺對了 07/24 16:28
→ gn00465971: 這你不音譯也只能藍色窗簾硬湊 不一定比較好 07/24 16:28
→ faiya: 你這樣講舊金山就失去他原本的意義了 07/24 16:32
→ gn00465971: 我都記聖法蘭西斯科 07/24 16:32
→ zseineo: 查了一下 八方的地名原文應該是有意思的 像是 07/24 16:38
→ zseineo: "ハイランド地方"中文是"哈伊蘭多"(可能是簡中但我記得 07/24 16:38
推 P2: 畑鹿驚 07/24 16:38
→ zseineo: 繁中是類似的音譯) 英文是Highland 07/24 16:38
→ zseineo: 然後整張地圖上都是XX蘭多 玩家整個很難記 07/24 16:39
推 faiya: 現實世界一堆翻譯成尼亞結尾的也是同樣道理啊 07/24 16:44
→ zseineo: 現實地圖都意譯的話會一堆同樣的地名吧 這反而可以理解XD 07/24 16:46
→ zseineo: 我也不是說一定要意譯或音譯就是,只是剛好想到一個都音 07/24 16:47
→ zseineo: 譯但導致玩家不容易記憶的例子 07/24 16:47
→ FMANT: 中文也有形聲字阿 07/24 16:49
噓 NARUTO: 漢字是案山子、鹿驚啦 07/24 16:59
→ NARUTO: 日文有漢字耶 拼音文又沒有 07/24 17:00
噓 gasgoose: 原文就是這麼難記啊,日文一長串外來語也沒有比較 07/24 17:42
→ gasgoose: 好分辨啊,純粹 07/24 17:42
→ gasgoose: 就是玩家用語習慣問題,沒有什麼對錯 07/24 17:42