精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
話說提到這個我一直有個問題 音譯是不是大部分時候比意譯好 例如火影卡卡西 我後來才知道就是稻草人 如果一開始叫卡卡西稻草人 不覺得整個就弱了嗎 還有賽亞人就是日文野菜倒過來 如果我們要翻「菜蔬人」也很好笑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.50.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658650954.A.808.html
zseineo: 看情況 像八方旅人的地名全都音譯 根本記不住 07/24 16:24
gn00465971: 樓上 基本上我個人認為那是訓練不夠... 07/24 16:26
gn00465971: 因為中文學習都在學意思 遇到不一定有意思的會當機 07/24 16:26
gn00465971: 那些創作出來的名稱可能在該語言 或某些語言是有意思 07/24 16:27
carllace: 玩梗時音譯不見得比較好 07/24 16:27
gn00465971: 但對其他語言的人來說單純就只是一些發音組合 07/24 16:27
linzero: 現實是用久的就記得住 07/24 16:27
gn00465971: 甚至於有時候是根本沒什麼特別意思 就作者感覺對了 07/24 16:28
gn00465971: 這你不音譯也只能藍色窗簾硬湊 不一定比較好 07/24 16:28
faiya: 你這樣講舊金山就失去他原本的意義了 07/24 16:32
gn00465971: 我都記聖法蘭西斯科 07/24 16:32
zseineo: 查了一下 八方的地名原文應該是有意思的 像是 07/24 16:38
zseineo: "ハイランド地方"中文是"哈伊蘭多"(可能是簡中但我記得 07/24 16:38
P2: 畑鹿驚 07/24 16:38
zseineo: 繁中是類似的音譯) 英文是Highland 07/24 16:38
zseineo: 然後整張地圖上都是XX蘭多 玩家整個很難記 07/24 16:39
faiya: 現實世界一堆翻譯成尼亞結尾的也是同樣道理啊 07/24 16:44
zseineo: 現實地圖都意譯的話會一堆同樣的地名吧 這反而可以理解XD 07/24 16:46
zseineo: 我也不是說一定要意譯或音譯就是,只是剛好想到一個都音 07/24 16:47
zseineo: 譯但導致玩家不容易記憶的例子 07/24 16:47
FMANT: 中文也有形聲字阿 07/24 16:49
NARUTO: 漢字是案山子、鹿驚啦 07/24 16:59
NARUTO: 日文有漢字耶 拼音文又沒有 07/24 17:00
gasgoose: 原文就是這麼難記啊,日文一長串外來語也沒有比較 07/24 17:42
gasgoose: 好分辨啊,純粹 07/24 17:42
gasgoose: 就是玩家用語習慣問題,沒有什麼對錯 07/24 17:42