精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
總覺得每次討論到翻譯,都會有人有意見的樣子。 不過拉坤跟浣熊,一個音譯、一個意譯,感覺都不算錯。 就看個人喜好吧! 分享一個最近遇到的日文翻譯案例(18禁內容,未成年先請離開) (分隔完成......) 日文漢字:具。 本意是食材、材料、內容物。例如滷肉飯裡的豬肉...... 但是在小說內文中,大致是像這樣的句子: 「妳穿成這樣,還盤腿坐著,『具』都全部露出來了!」 「『具』!? 你指的是這個啊?」 對照前後文,大概知道這裡是當作女性生殖器用的意思。 仔細想了一下,才知道作者用的是採象形解釋、以『具』的字型比擬女生的那邊。 所以,轉換成中文翻譯的話, 就必須找個同樣是食材,而且形狀很像女生那邊的東西...... 幹! 不就是『鮑魚』嘛!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.235.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658635915.A.EEF.html
dustlike: 鮑魚wwww 07/24 12:12
dummydoll: 是粿,你的粿走出來了 07/24 12:13
newtypeL9: 你都說可以解釋成內容物了... 07/24 12:15
aa9012: 翻成鮑魚感覺也怪怪的 07/24 12:15
kawo: 按照我們的習慣 用「鮑魚」應該可以XD 07/24 12:16
yangjam: 講鮑魚太直接了 麻煩講海鮮 07/24 12:17
kawo: 不想玩食物的話 小妹妹?XD 07/24 12:17
jerryhd921: 這不翻成鮑魚,就得寫註釋了 07/24 12:17
laugh8562: 用穴不是更精準嗎 07/24 12:17
kaj1983: 日本也是用鮑魚來形容女性下體啊 07/24 12:17
kaj1983: 不如說全世界都知道很像XD 07/24 12:18
laugh8562: 不 全世界都是吧 07/24 12:18
ssarc: 「那個」都露出來了 07/24 12:23
godzillalala: http://i.imgur.com/GZaP05g.jpg 07/24 12:51
sniperex168: 台語也有用「牲禮」指男性生殖器 07/24 12:52
twodahsk: 那個和海鮮都不錯,我個人會翻內餡 07/24 13:03
twodahsk: 日文很喜歡用隱晦的講法,鮑魚等於把那層遮羞布扯下來了 07/24 13:04
OldYuanshen: 為什麼 鮑魚不也是代稱嗎 07/24 13:36
P2: 貝合 07/24 16:36
iampig951753: マンコ 07/24 17:58