作者serenitymice (真愛安粉)
看板C_Chat
標題Re: [推薦] 從湯德章認識「二二八事件」事件 一代
時間Mon Jul 25 19:37:19 2022
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: ※ 引述《medama ( )》之銘言:
: : → nisioisin : 會說台語看著種文字也很辛苦好嗎
: : 其實台語漢字大部分不難
: : 有點意思跟國語差不多
: : 像是國語叫手槍 台語叫手銃
: : 看漫畫配圖也能懂
: : 比較難難的是跟國語比較沒連結的
: : 比如台語的每賣(不錯) 台語漢字寫作袂[禾黑]
: : [禾黑]這個字就要看過記得才懂
: : 比較困難
: 為什麼不能是漢字寫成「不錯」,發音是「每賣」?
: 漢字不就是能用同一漢字詞去搭各種中文方言才能達成書同文嗎?
: 連日語以及過去的韓語與越南語都使用漢字
: 為何漢字用來書寫臺語卻是屈就於臺語發音?
: 明明就可以用漢字寫「高速公路」,用臺語發音
: 或是漢字寫「電腦」,用臺語發音
如果bue7-bai2 也就是你講的每賣
要寫成「不錯」的話
那台語你很醜的bai2要寫成什麼字?
寫成「醜」嗎?
台語的心情很差的bai2要寫成什麼字?
寫成「差」嗎?
明明在台語是同用法的字音bai2
卻寫成錯、醜、差那麼多不同的字?
這樣更複雜吧?
至於高速公路、電腦這種詞
是現代新名詞
台語中的這類新名詞是從其他漢字語言借過來然後直接用文讀發音
而上面講的bai2是台語固有詞,兩者完全是不同脈絡的東西
拿來相提並論挺莫名其妙的
就好比清末的時候中文也大量援引民主、自由這些和製漢語並直接用中文發音
但你會因為這樣就說中文固有的有趣不該寫有趣,應該跟著日文寫面白嗎?
然後教育部的台文是有用訓讀的例子的
例如台語裡的你li2,教育部寫的「你」就是訓讀
台語裡的田tshan5,教育部寫的「田」也是訓讀
一個字要不要訓讀當然可以討論
但討論的方法是去分析這個字音在台語的用法
一旦選定標準,同樣意思用法的字音就都照這個標準
而不是像你這樣直接全部照搬國語
不考慮國語跟台語的用語差異
明明在台語是同個字音,卻因為國語對應的同義詞是不同字就變不同寫法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.28.79 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658749042.A.FC6.html
推 gino0717: 這~是個醒字嗎 07/25 19:37
推 medama: 確實 07/25 19:39
推 busman214: 人家懂哥欸 什麼都懂 07/25 19:40
推 astinky: 你說服我了 07/25 19:41
→ Sessyoin: 冷靜 07/25 19:42
→ medama: 有料 07/25 19:42
→ bluejark: 不對 心情很差我就沒在用 賣 07/25 19:53
推 medama: 樓上都用什麼? 07/25 19:56
推 k1k1832002: 但是生活中我們一般交流不就這樣用... 07/25 20:04
→ bluejark: 我覺得好像哪怪怪的 那 起毛賣 你們怎麼翻? 07/25 20:07
起毛是源自於日語,硬要寫成台語的話,教育部是音譯成「起毛」
至於賣,跟文中講的bai2是同個用法
※ 編輯: serenitymice (118.232.28.79 臺灣), 07/25/2022 20:10:57
推 Chhtaiwan: 推耐心解釋 07/25 20:30
→ nisioisin: 很複雜莫名其妙嗎? 07/25 20:33
→ nisioisin: 發音不是都一樣? 07/25 20:34
→ bluejark: bai2是同一個但他拿三個情形才看起來不同字 07/25 20:51
推 kankandara: 推 07/25 23:17
→ hinajian: 確實如此 07/26 00:18
推 bakedgrass: 推 07/26 02:07