精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言: : ※ 引述《medama ( )》之銘言: : : → nisioisin : 會說台語看著種文字也很辛苦好嗎 : : 其實台語漢字大部分不難 : : 有點意思跟國語差不多 : : 像是國語叫手槍 台語叫手銃 : : 看漫畫配圖也能懂 : : 比較難難的是跟國語比較沒連結的 : : 比如台語的每賣(不錯) 台語漢字寫作袂[禾黑] : : [禾黑]這個字就要看過記得才懂 : : 比較困難 : 為什麼不能是漢字寫成「不錯」,發音是「每賣」? : 漢字不就是能用同一漢字詞去搭各種中文方言才能達成書同文嗎? : 連日語以及過去的韓語與越南語都使用漢字 : 為何漢字用來書寫臺語卻是屈就於臺語發音? : 明明就可以用漢字寫「高速公路」,用臺語發音 : 或是漢字寫「電腦」,用臺語發音 如果bue7-bai2 也就是你講的每賣 要寫成「不錯」的話 那台語你很醜的bai2要寫成什麼字? 寫成「醜」嗎? 台語的心情很差的bai2要寫成什麼字? 寫成「差」嗎? 明明在台語是同用法的字音bai2 卻寫成錯、醜、差那麼多不同的字? 這樣更複雜吧? 至於高速公路、電腦這種詞 是現代新名詞 台語中的這類新名詞是從其他漢字語言借過來然後直接用文讀發音 而上面講的bai2是台語固有詞,兩者完全是不同脈絡的東西 拿來相提並論挺莫名其妙的 就好比清末的時候中文也大量援引民主、自由這些和製漢語並直接用中文發音 但你會因為這樣就說中文固有的有趣不該寫有趣,應該跟著日文寫面白嗎? 然後教育部的台文是有用訓讀的例子的 例如台語裡的你li2,教育部寫的「你」就是訓讀 台語裡的田tshan5,教育部寫的「田」也是訓讀 一個字要不要訓讀當然可以討論 但討論的方法是去分析這個字音在台語的用法 一旦選定標準,同樣意思用法的字音就都照這個標準 而不是像你這樣直接全部照搬國語 不考慮國語跟台語的用語差異 明明在台語是同個字音,卻因為國語對應的同義詞是不同字就變不同寫法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.28.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658749042.A.FC6.html
gino0717: 這~是個醒字嗎 07/25 19:37
medama: 確實 07/25 19:39
busman214: 人家懂哥欸 什麼都懂 07/25 19:40
astinky: 你說服我了 07/25 19:41
Sessyoin: 冷靜 07/25 19:42
medama: 有料 07/25 19:42
bluejark: 不對 心情很差我就沒在用 賣 07/25 19:53
medama: 樓上都用什麼? 07/25 19:56
k1k1832002: 但是生活中我們一般交流不就這樣用... 07/25 20:04
bluejark: 我覺得好像哪怪怪的 那 起毛賣 你們怎麼翻? 07/25 20:07
起毛是源自於日語,硬要寫成台語的話,教育部是音譯成「起毛」 至於賣,跟文中講的bai2是同個用法 ※ 編輯: serenitymice (118.232.28.79 臺灣), 07/25/2022 20:10:57
Chhtaiwan: 推耐心解釋 07/25 20:30
nisioisin: 很複雜莫名其妙嗎? 07/25 20:33
nisioisin: https://i.imgur.com/Ap51LYH.jpg 07/25 20:33
nisioisin: 發音不是都一樣? 07/25 20:34
nisioisin: https://i.imgur.com/Ur1Pe7U.jpg 07/25 20:34
bluejark: bai2是同一個但他拿三個情形才看起來不同字 07/25 20:51
kankandara: 推 07/25 23:17
hinajian: 確實如此 07/26 00:18
bakedgrass: 推 07/26 02:07