→ kobe9527: 問香港馬會 07/31 23:13
推 dalyadam: 香港賽馬會: 07/31 23:13
推 indexc: 摩耶重炮 07/31 23:14
推 kobe9527: マヤノ是冠名 有時候冠名本來就不會翻 07/31 23:14
推 igtenos1985: Top gun 07/31 23:14
推 holysea: 港服去問香港阿 07/31 23:16
推 banana1: 重砲真是越養越覺得可愛 07/31 23:16
推 Yenfu35: 問香港賽馬會 07/31 23:17
推 roger840410: 摩耶巨砲 07/31 23:17
→ dashed: 氣槽: 07/31 23:18
推 Mooninbottle: 問HKJC 07/31 23:19
→ zChika: 氣槽已經完整翻譯了 倒是想問神鷹 07/31 23:19
推 Mooninbottle: 氣槽的翻譯方向是錯的 air是冠名應該要比照同馬主 07/31 23:23
→ Mooninbottle: 其他馬翻成空中 07/31 23:23
推 Mooninbottle: エルコンドルパサー 是秘魯民謠翻譯為老鷹之歌 所以 07/31 23:25
→ Mooninbottle: 翻成神鷹覺得沒什麼不妥 07/31 23:25
推 IKUSE: 小萌可以改啊,懶得做而已 07/31 23:26
推 plzza0cats: Top gun 07/31 23:28
推 OldYuanshen: 小萌也是很怪 狄杜斯 詩歌劇 佐敦都有補上或修正冠名 07/31 23:29
→ OldYuanshen: 但重砲和東商變革就沒有 07/31 23:29
→ OldYuanshen: 香港馬會也翻米槽啊 大家還不是叫米浴 07/31 23:30
推 Harvesthu: 既然叫老鷹之歌,起碼也翻成鷹歌吧? 07/31 23:46
推 gm79227922: 摩耶捍衛戰士 08/01 00:01
推 SunnyBrian: 沒有鶯歌三重,可是有北港火山 08/01 00:08
噓 zoojeff123: 港仔亂翻 08/01 00:12
推 honey4617912: 好大一支槍 08/01 00:12
推 dooshbag: 特雷納醬! 08/01 00:19
推 Frederic600R: 摩耶頂槍 08/01 00:34
→ xkiller1900: 好問題,吉兆名字叫 シンボリクリスエス 08/01 00:35
→ xkiller1900: 也沒有冠名( 08/01 00:35
→ xkiller1900: 象徵牧場的冠名就沒翻(O 08/01 00:35
推 ziggs8308: 港翻很多都好難聽 08/01 00:45
推 sai007788: 台灣沒有賽馬不要問這個專業問題 08/01 00:50
→ sai007788: 請尊重馬會的翻譯 08/01 00:51
→ sai007788: 就像超級大海灣我看老半天才知道是超級小溪 08/01 00:52
推 gargoyles: 台灣沒有賽馬反而不用被香港馬會的翻譯限制才對吧== 08/01 00:54
推 adgbw8728: 小萌如果自己翻一樣有人會出來嘴香港賽馬會都翻好給妳 08/01 01:17
→ adgbw8728: 抄都不會 08/01 01:17
推 davidiid: 氣槽不只沒翻對冠名,馬本身的名字也翻錯 08/01 01:31
→ davidiid: エア的馬名都是用音樂相關 08/01 01:31
→ davidiid: Groove在音樂裡不是槽而是旋或旋味 08/01 01:31
→ davidiid: 反正空中旋韻或許不錯 08/01 01:31
推 honey4617912: 空中律動 空中歡愉 都屌打什麼氣槽 08/01 02:13
→ shane24156: 春烏拉拉也不是翻春麗 香港翻譯?自由心證吧 08/01 03:17
推 sai007788: 還是那句話,付不起代理費只能看爛翻譯 08/01 08:01
→ sai007788: 不過橘子能給出什麼好翻譯我也是很懷疑 08/01 08:02
→ sai007788: 而且微妙的是氣槽這名字我很早就看過了 08/01 08:03
→ sai007788: 所以這些翻譯名字到底哪裡來的… 08/01 08:03
→ sai007788: 日翻英再翻中之類的? 08/01 08:04
→ sai007788: 應該對了,日文馬名國外用英文再用英文翻中文,就變成 08/01 08:06
→ sai007788: 氣槽了 08/01 08:06
→ sai007788: 但是日翻中一樣是氣槽 08/01 08:07
→ sai007788: エアグルーヴ不管是先翻成英文再翻成中文還是直接翻成 08/01 08:08
→ sai007788: 中文都會變成氣槽 08/01 08:08
推 sai007788: 就算拿掉air翻譯出來的還是槽,所以取名美感沒有板上 08/01 08:12
→ sai007788: 大神好的翻譯就直觀給了氣槽這個答案 08/01 08:12
→ sai007788: 不過我記得小萌有在找翻譯,板上大大可以自薦看看,把 08/01 08:13
→ sai007788: 馬名弄『對』 08/01 08:13
推 gundriver: 我都直接叫她捍衛戰士 08/01 08:27
推 arcanite: 捍衛戰士XD 08/01 08:29
推 a1882991289: 反正怎樣都是小萌的錯 08/01 09:28
推 maxmizuki: 覺得重砲好難養,常常翻車 08/01 11:02
推 MotoDawn: 橘子??? 這也能雲 7777777 08/01 11:41
推 tai890123: 小萌鍋+1 08/01 12:13
→ skyofme: 早上剛養一隻重炮,連續降了不知道幾回合的幹勁,有夠欠 08/01 12:23
→ skyofme: 揍 08/01 12:23
推 neksa602: 真的要講 捍衛戰士的片名也翻很爛 08/01 12:30