推 kerycheng: 找多一點同傳吧,不然每次直播都同一人會死的 07/26 23:56
推 reccalin: 不多找一點翻譯 是要累死大使嗎XD 07/26 23:57
推 Ttei: 耳膜沒了 翻不了 07/26 23:57
→ gfabbh: 飴宮不是在直播上有提過了,應該只是找人分擔工作量吧。 07/26 23:57
推 labbat: 之前室友弄的實時機器翻譯,難道不能套用過來呢 07/26 23:58
推 kerycheng: 機器翻譯不如不要用= = 07/27 00:00
推 morichi: 耳膜陣亡了吧 07/27 00:01
推 t128595: 之前阿飴就說過要徵了 07/27 00:05
→ ckwing03: 感覺就沒啥用 07/27 00:07
→ bobby4755: 只有大使他會往生吧 而且如果每次實況都一定要帶翻譯 07/27 00:25
→ bobby4755: 多幾個才能時程比較好排 07/27 00:25
推 discoveryray: 即時翻譯不是很貴? 有經費長期請? 07/27 00:28
推 intela03252: 這算重勞動耶,一個人持續2小時我覺得就會頭昏了 07/27 00:32
→ tsairay: 這種方式不能持久吧,尤其是VT的說話量很大,配信次數又多 07/27 00:41
推 intela03252: 比較務實的作法是一定時間整理出大致上她說了什麼, 07/27 00:44
→ intela03252: 一分鐘一次之類 07/27 00:44
→ intela03252: 逐句翻譯是不可能,尤其是講話不是那麼正式的場 07/27 00:44
→ intela03252: 合,語義不明的情況很常見 07/27 00:44
推 cloud7515: 同步翻譯難度太高了吧 口譯就算了 當下要打字更難 07/27 00:47
→ cloud7515: 我朋友就是做同步口譯的 他們接演講活動甚至需要接力 07/27 00:48
推 gn50711: 偷偷查了一下VSJ翻譯組的 其中一名是大使 另外一位是VSJ 07/27 01:21
→ gn50711: 副總經理 07/27 01:22
→ gn50711: 大使好像只出現第一天 其他都是VSJ副總下來翻的 07/27 01:23
→ gn50711: @loutlot twitter 07/27 01:23
推 tyai: 副總自己下來翻也太辛苦w 07/27 02:14
推 hayate232: 副總就是亂源 07/27 05:25
→ hayate232: 前亂源才對 07/27 05:25
推 ilovemami: 有粉屍應該會為了愛跟能跟咪醬一起工作 低薪也沒差 07/27 07:54
→ Luos: 所以之前那個真的是人即時翻譯? 會累死吧 07/27 09:46
推 pppp6666: 即時翻譯的有無對人氣的幫助真的有那麼大嗎..? 07/27 13:08
→ Fukami: 雖然我覺得有烤肉就夠了,想要完整翻個全熟肉就行,同步 07/28 00:01
→ Fukami: 翻譯我覺得沒那麼必要 07/28 00:01