精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●33221 32 2/01 x77 □ [問題] 黃昏乙女失憶幽靈的漫畫,是翻譯不好? 文章代碼(AID): #1IxG36m4 (C_Chat) [ptt.cc] 作者: x77 (肛之戀精術士) 看板: C_Chat 標題: [問題] 黃昏乙女失憶幽靈的漫畫,是翻譯不好? 時間: Sat Feb 1 22:12:17 2014 各位大大, 小弟我這不漫畫才剛看前2集,所以請不要爆我雷 這部漫畫的畫風和劇情我都滿喜歡的 可是我怎麼覺得裡面人物的台詞好像有點卡卡的,而且有時候會分不清楚是誰在講話.. 請問這是中文翻譯的問題嗎?還是原本日文就這樣? 會有這樣的問題是因為,我看這本漫畫竟然連作者的名字都沒翻譯 感覺滿混的.. -- _______ │ x77 │ │ ●●│ │ > │ \_=◎_/ :為什麼這麼年輕的孩子會有如此嚴苛的稱號!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.163.203.101
Theirn:單行本嗎 02/01 22:15
x77:就是單行本 02/01 22:16
weiyilan:那是筆名,你覺得要翻什麼比較好? 02/01 22:24
KyoaniCyuu:像O視界之類的謎本那樣作者名硬翻就是好這樣的意思? 02/01 22:27
x77:所以樓上兩位的意思是,以後作者的名字都不翻就對了? 02/01 22:31
actr:作者不一定想翻譯 而且不一定有意思 02/01 22:32
danielu0601:作者名字的翻譯要經過作者同意的 如果作者要照原文 02/01 22:33
bluewood:作者好像有畫h欸 02/01 22:33
danielu0601:出版社也不能自己翻 02/01 22:33
actr:有些出版社 作者的名字是要丟回日本方面許可才會有翻譯的 02/01 22:33
x77:笑..這什麼理由 02/01 22:33
x77:日本的出版社真大牌阿,還可以限制翻譯本要不要翻作者的名字 02/01 22:35
x77:那奇怪了,日本一堆藝人也都大牌的要死,怎麼都有中文譯名? 02/01 22:36
actr:什麼出版社真大牌..人家的名字是有所有權的 作者不想翻而已 02/01 22:37
xxtuoo:這這這...到時日方不爽不授權也可能啊..這是尊重啊.... 02/01 22:37
x77:這不是大牌是什麼,其他國家的小說、漫畫,有這樣搞的嗎? 02/01 22:38
x77:我覺得把這種不合理的事情當做合理,根本是自我貶低 02/01 22:38
x77:我可以接受你指定中文譯名啦,但都不給翻,這叫傲慢 02/01 22:40
actr:中文念法跟日文念法可是不同的 要也是附上拼音 02/01 22:42
actr:變成中文就變成另一個名字了好嗎... 02/01 22:42
x77:我可以接受作者的名字附上日文原文阿,但都不翻,感覺就很不好 02/01 22:43
x77:老子花錢買的是中文版,好嗎? 02/01 22:43
x77:actr那我問你,所有的語言念法都不同,所以都不要翻譯好了? 02/01 22:44
actr:你自己舉的例子根本就沒辦法翻成中文 沒有中文意思 02/01 22:44
actr:跟翻譯有什麼關係? 02/01 22:44
actr:尊重人家的名字有什麼困難? 02/01 22:44
x77:很多美國人的名字也都沒有中文意思阿,那不就不用翻了?笑 02/01 22:45
x77:尊重中文版的買家,有什麼困難? 02/01 22:45
weiyilan:罩你這樣說,台灣出版社都不尊重中文版買家了 02/01 22:46
kissPenis:我書架上的歐美奇幻小說都有作者中譯名 02/01 22:46
EAFV:某方面而言...日文名硬翻中文名反而會造成資料搜尋困難... 02/01 22:47
weiyilan:因為每一間都有沒有翻的名字 02/01 22:47
x77:我正是覺得很多出版社不尊重中文買家 02/01 22:47
EAFV:而且通常中文資料不會比原文還要詳細... 02/01 22:47
xxtuoo:我也只能說...不爽不要買了.. 02/01 22:48
x77:EAFV我請問,對不會日文的讀者來說,沒有譯名,要怎麼搜尋? 02/01 22:49
x77:那是因為你們會日文,才會這樣想,如果今天作者是斯拉夫語勒? 02/01 22:50
actr:複製貼上 中文譯名是找得到什麼資料喔XD 02/01 22:50
actr:今天的例子是ACG出版社 這些是特例 須要日方同意 02/01 22:51
EAFV:不會日文自然會搜書名 搜書名就有作者資料了 很難? 02/01 22:51
actr:別像上次一樣又弄個奇怪的俄羅斯名來戰 02/01 22:51
x77:對會日文的人來講,不管有無中文譯名他都找的到日文的資料 02/01 22:51
cindylin812:不能翻算什麼 還有公司連出都不給出咧 02/01 22:52
x77:但對只會中文的讀者,至少透過中文譯名,他可以找到中文相關 02/01 22:52
babylina:為啥咪連這麼奇怪的點都能戰起來XD 02/01 22:52
x77:資訊 02/01 22:52
actr:不給出..嗚嗚 地平線外傳啊..Orz 02/01 22:53
actr:你用複製貼上也可以找到中文相關資料 更別說你還有作品名 02/01 22:53
actr:沒有愛給中文也沒有 有愛連原文都啃得下去 管它懂不懂日文 02/01 22:54
x77:那我問EAFV,如果今天某讀者沒電腦,想去書店找同作者的作品 02/01 22:54
EAFV:簡單示範個有中文書名沒中文作者名的作品 http://ppt.cc/vLvo 02/01 22:54
x77:但他不會日文,請問如何是好? 02/01 22:54
kurami:有些作者的名字的確不能亂翻@@ 是要給日方那編審過的 02/01 22:54
actr:問老闆啊.. 02/01 22:55
weiyilan:Another就直接照用沒有翻譯,作者名字還很多人不會念(逃 02/01 22:55
cindylin812:就說跟XXX同作者的作品不就好了w 02/01 22:55
actr:難道基本的問老闆問店員都不敢嗎.. 02/01 22:55
EAFV:餵書名就有wiki 有wiki就可以直接用作者名找作品 很難? 02/01 22:56
cindylin812:很多書也都會附上作者的其他作品 02/01 22:56
EAFV:就算再蠢一點 到博客來找書名都可以用作者名找所有作品 02/01 22:56
x77:真的滿好笑的..還有人扯有沒有愛,那乾脆不要翻譯,都啃原文 02/01 22:56
actr:我們講的是名字好嗎 作品有翻譯 作品名也有 02/01 22:58
xxtuoo:話說關於名字沒翻.可以寫信去東立要個交代啊..www 02/01 22:58
actr:只是個名字而已 你的問題點明明就很好解決 02/01 22:58
actr:那你乾脆就問作者為啥沒有中文名字吧 這樣最快了 02/01 22:59
x77:真的搞不懂,這些出版商大牌什麼,整個作品都給人翻了,就是 02/01 22:59
actr:扯了一堆結果都是你自己的問題.. 02/01 22:59
x77:作者名字不給翻,是有多了不起 02/01 22:59
cindylin812:就算硬翻 萬一有其他譯名反而更混亂吧... 02/01 22:59
actr:名字是個尊重好嗎? 作品是代理權另外賣的 02/01 22:59
SGBA:我覺得x77還真的蠻好笑的.有些東西不能翻譯或是作者不想翻譯 02/01 23:00
weiyilan:說不定是隨便想出來的字湊一起,生出中文是要逼死誰 02/01 23:00
x77:事實上認為不用翻的才很搞笑,明明有中文譯名就是比較方便 02/01 23:00
SGBA:尊重作者也不懂... 02/01 23:00
actr:複製貼上而已有什麼方不方便的..都有ptt可以上網了 google很 02/01 23:01
SGBA:舉例 "x77"該怎麼翻成中文? 02/01 23:01
EAFV:尊重一下作者本人好嗎 人家不想被人翻名還要硬翻... 02/01 23:01
actr:難嗎? 02/01 23:01
SGBA:難道翻成(肛之戀精術士) ? 02/01 23:01
x77:很多人都扯尊重作者..那我問一句,日本的藝人為什麼有中文譯名 02/01 23:01
SGBA:日本也一堆沒有中文 加油好嗎? 02/01 23:02
actr:人家同意的 而且這樣方便他們海外宣傳 02/01 23:02
EAFV:人家高興叫大中天 你偏偏翻英文人家不高興不給翻不可以嗎? 02/01 23:02
actr:而且藝人又不是每個都有中文名字 02/01 23:02
gdrs:出書到國外,國外出版社沒經過作者同意幫作者亂取/翻名字... 02/01 23:02
gdrs:不論是哪國都是很沒禮貌的行為吧? 02/01 23:02
x77:為什麼其他國家的作者都有譯名?他們都不值得尊重? 02/01 23:02
x77:就日本的部份漫畫家很尊貴,名字不能亂翻,一定要用日文原文 02/01 23:03
actr:並沒有 事實上有很多作者有同意中文譯名的 少數沒有 02/01 23:04
cindylin812:人家高興啊 02/01 23:04
gdrs:還有,就我所知...歐美作者的譯名也是要經過作者同意的 02/01 23:04
actr:而且你舉的例子根本無法翻 02/01 23:04
actr:你自己取ID叫做x77你翻成中文給我看啊 02/01 23:04
x77:怎麼可能沒辦法翻,至少可以用音譯好嗎 02/01 23:05
actr:查50音很難嗎? 02/01 23:05
gdrs:音譯,是指擦雞雞之類的嗎? 02/01 23:06
x77:x77就「艾克斯七七」阿,怎麼沒辦法翻?笑 02/01 23:06
actr:今天你看到不懂的英文名字就不會去查英文發音嗎 02/01 23:06
keith222:如果音譯出來是很囧的音 那..或許就換另一個上來罵了== 02/01 23:06
cindylin812:日本藝人也是要經過同意 像澤尻エリカ 松山ケンイチ 02/01 23:06
x77:查50音很難嗎?好一個日文者的傲慢,厲害 02/01 23:06
cindylin812:都有本人正名過的正式譯名 02/01 23:07
actr:日文者的傲慢? 對不起我不懂日文 但我會查50音 02/01 23:07
actr:你只是懶而已.. 02/01 23:07
x77:老子買中文版還要查喔?那乾脆整本不用翻,都給我查好了 02/01 23:08
gdrs:有GOOGLE大神+WIKI大神在,連五十音都不用 02/01 23:08
gdrs:打書籍名,複製作者名,貼上收尋,收工 02/01 23:09
SGBA:你覺得你買中文版不爽你可以跟出版社說 作者也不會鳥你就是了 02/01 23:10
lime2001:傲慢?不懂入文的人才會這樣說 02/01 23:11
x77:我當然不是爽我才來抱怨,只是很好笑的是,很多人竟然認為合理 02/01 23:11
lamune:糟糕 沒有噓 02/01 23:11
lime2001:日文一個詞可以有多很多漢字去對應 02/01 23:11
reader2714:看他推文口氣和態度根本擺明引站戰 別繼續回了啦 02/01 23:12
actr:這才不是合理不合理 人家的名字不想翻而已 02/01 23:12
lamune:C_Chat沒有年齡限制真是可惜 02/01 23:12
SGBA:那就是作者決定的 你以為他們都亂翻成中文喔? 02/01 23:12
cindylin812:就人家不爽翻 你舉的例子都是高興給翻 就這樣 02/01 23:13
YoungLoka:該買雞排了 02/01 23:13
x77:真的滿好笑的,如果今天是反過來,一堆人一定幹到翻 02/01 23:13
liliwhite:樓上這麼晚吃雞排體重會增加喔? 02/01 23:14
actr:可是大過年的不用吃雞排體重也會...(掩面 02/01 23:14
YoungLoka:沒關係 我瘦到想增重但是一直沒辦法QQ 02/01 23:14
x77:中文小說翻譯成英文,結果作者欄打"九把刀"你看美國人會不會幹 02/01 23:14
cindylin812:Y大+1Q^Q 02/01 23:15
x77:阿拉伯文小說翻譯成中文,作者欄打一串蝌蚪文,你看會不會幹? 02/01 23:15
actr:這幾天都是火鍋 烤肉 披薩什麼的...熱量爆高Orz 02/01 23:15
cindylin812:(吃宵夜去 02/01 23:16
Valter:阿拉伯文我不知道 不過美國人很哈漢字XD 02/01 23:17
gigigaga28:作者欄是蝌蚪文也好鬼畫符也好,重要的是書名有翻就好 02/01 23:17
Valter:就像我們跟日本人都喜歡取些英文名感覺很潮一樣 02/01 23:18
tonyxfg:啊啊,原來八卦板那篇的問卦是指這篇啊... 02/01 23:18
lamune:翻譯一個名字不用多少時間 不翻絕對不是因為混 02/01 23:18
YoungLoka:看不懂網上搜不就好了 不懂日文就問人 02/01 23:18
YoungLoka:單行本最大的意義不就只是收藏嗎OAO 02/01 23:18
lamune:連基本的判斷能力都沒有 慘 02/01 23:18
tonyxfg:其實翻不翻不是什麼問題啦,問題是版權持有者同不同意,有 02/01 23:19
x77:的確應該不是混,但這種情形讓人不爽 02/01 23:19
secv:日本人翻譯時作者也沒在音譯的http://0rz.tw/T2a9E 有意見嗎? 02/01 23:19
tonyxfg:取得對方授權那就翻,對方死不同意的話當然不能硬翻啊 02/01 23:19
lamune:喔 那你原文怎麼說的 現在是說詞反反覆覆 而且也只有你不爽 02/01 23:19
chshsnail:換作是你出書時要是要出在其他國家你願意讓人家隨便翻你 02/01 23:22
chshsnail:的名字嗎? 02/01 23:22
x77:我當然願意阿,有什麼不願意的,你要賣書到別人國家 02/01 23:23
x77:用他們的語言有何不可? 02/01 23:23
actr:當然不可 因為那是人的名字 不是內容 02/01 23:23
actr:名字翻譯就失真了 和一般文意完全不同 02/01 23:24
fearimba:剛吃完滷味又有小吃攤要擺出來了.. 02/01 23:24
x77:那這樣講起來,裡面主角的名字應該也不能翻譯摟,因為那是名字 02/01 23:24
tonyxfg:不對不對,每個作者都是獨立的,不是每個人都願意或不願意 02/01 23:24
tonyxfg:讓別人隨便翻啊,實際狀況還是要詢問本人才知道 02/01 23:25
lamune:對啊 你現在才知道主角的名字若要翻譯也要經過授權了吧 02/01 23:25
x77:我同意譯名要問過本人阿,甚至本來就該這麼做 02/01 23:25
actr:三笠啦..米卡莎啦..(誤 02/01 23:26
tonyxfg:當然,由於作者通常都不會去看翻譯版,所以有時不是作者同 02/01 23:26
x77:但是連翻都不給翻是哪招? 02/01 23:26
tonyxfg:意,而是她看不懂/不知道有這回事... 02/01 23:26
huang19898:為戰而戰 沒翻作者名跟內容有啥關係 02/01 23:26
YoungLoka:一定要給你翻的話你還同意問作者幹嘛 問假的喔wwww 02/01 23:27
lamune:我覺得大家不要浪費時間推這篇文 02/01 23:28
stf32002:別說啦,夕子學姐我老婆! 02/01 23:28
cindylin812:不就是本人不同意所以不給翻嗎XDD 02/01 23:28
johnny3:沒翻很不方便 比如有人問你哪個作者書好看 結果念不出來 02/01 23:28
x77:奇怪..買中文版,本來就是要看中文,當然作者名字不一定影響 02/01 23:29
x77:內容,但翻譯本來就是合理的 02/01 23:29
adern9:你在兇什麼? 02/01 23:29
lime2001:別說作者名 經典的庸子跟陽子就該知道名字不能隨便亂翻 02/01 23:30
huang19898:那咲、畑、雫這些出現在人名的和製漢字要不要翻 02/01 23:30
zull99:無論原PO覺得怎麼做最合理 事實就是作品/作者名翻譯要送日 02/01 23:30
x77:為什麼今天變得"某些少數"日文作者或出版社很了不起,不給翻 02/01 23:30
x77:作者的中文譯名耶,然後大家還幫他們拍手叫好 02/01 23:31
tonyxfg:不對哦,雖然是中文版,但還是要看版權取到什麼程度 02/01 23:31
zull99:方審核 不過就是不能出ˊˋ 就像交了女朋友想牽個手可是對 02/01 23:31
x77:結果反倒是那些熱門的漫畫作者,都有中文譯名,怪哉? 02/01 23:32
tonyxfg:因為版權持有者最大啊,當然是她們說了算 02/01 23:32
zull99:方不願意 也不好因為她不讓你碰就說跟她大小聲吧(?) 02/01 23:33
tonyxfg:而且別忘記,日本跟我們都用漢字,亂翻的話作者是很容易看 02/01 23:33
fearimba:恐龍書不管哪本中譯的作者原名都是英文阿? 02/01 23:34
x77:當然是版權持有者最大阿,他不授權,台灣出版社也只能安靜照辦 02/01 23:34
tonyxfg:出那裡不對勁的 02/01 23:34
lamune:熱門漫畫的作者如JUMP 名字都是漢字 還需要翻個屁啊? 02/01 23:34
actr:熱門航海王明明作者名就沒有中文翻譯 怎麼你也不提 02/01 23:34
secv:熱門的都有中文譯名....看來clamp出的漫畫還不夠熱門 02/01 23:35
tonyxfg:其他使用別套語文系統的,我們大多也只能用音譯,他們大概 02/01 23:35
chshsnail:你也知道人家版權持有者最大那還問那堆幹嘛? 02/01 23:35
tonyxfg:也看不出翻譯後的文字是什麼名堂... 02/01 23:36
x77:我知道版權持有者最大,但這種現象讓我不爽阿 02/01 23:37
actr:不爽就去向官方反映啊 不然咧? 02/01 23:37
x77:我不敢說全部,但是絕大部分外文的翻譯書籍都有翻譯作者名 02/01 23:37
x77:現在就一堆日文漫畫不翻,還一堆人覺得很合理,很OK 02/01 23:38
actr:你覺得不爽 不OK 就找跟你一樣的人去向官方反映 02/01 23:38
tonyxfg:沒什麼好不爽的吧,名字在某種程度上代表了本人,本來就 02/01 23:38
actr:來這裡戰這個有什麼用啊.. 02/01 23:38
tonyxfg:應該給予適當的尊重 02/01 23:38
x77:個人認為尊重是對等的,作者的名字要尊重,但中文版讀者就不需 02/01 23:39
x77:要尊重? 02/01 23:39
actr:又不是你的名字 尊重你幹嘛 02/01 23:39
x77:而且我前面有說了,好像就是日文的漫畫這種情形最多 02/01 23:40
tonyxfg:還有請不要亂用經驗法則,不是大多數人都這樣,就認為大家 02/01 23:40
tonyxfg:都應該要這樣 02/01 23:40
zull99:如果代理的出版社按照你的堅持一定要翻作者名 日方會不過審 02/01 23:40
zull99:書就出不了 然後作品就沒有中文版了 02/01 23:41
x77:我當然也不希望因此沒有中文版阿,只是這種現象讓我很不爽而已 02/01 23:42
zull99:嗯…那只能給你拍拍 02/01 23:42
adern9:大家推文小心啊 可能有些人過年缺紅包 不可不慎 02/01 23:42
cindylin812:因為日本人是很重視版權滴 02/01 23:42
snowcloud:這篇超無聊的 不懂原PO在不爽甚麼 02/02 00:31
surielmoon:他兩年前提了一物,沒想到當時沒人理他,現在又再來一 02/02 00:47
surielmoon:次討認同.... http://disp.cc/b/21.5Rz-3Ptt 02/02 00:47
OnlyTD:可惜不能給噓...就只是討認同而已 02/02 06:03
KIWAMI:不爽不要看(笑) 02/02 08:32
jackyy123:戰的點也太無聊,過新年這樣很沒意義欸 02/02 08:40
Jackalxx:頗呵 什麼都得照你想法走, 這才叫傲慢吧 02/02 09:34
zs111:釣魚?? 02/02 14:46
zs111:虎龍跟俺妹作者也沒翻啊XD 02/02 14:47