精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: surielmoon (夜子) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 黃昏乙女失憶幽靈的漫畫,是翻譯不好? 時間: Sun Feb 2 00:46:24 2014 x77,你兩年前就戰了一模一樣的事情,是有這麼不爽,還要在上來c洽在跟大家混一遍?? ( http://disp.cc/b/21.5Rz-3Ptt ) 說下我的意見 翻譯名字的問題點有很多,在我看來日翻中和其他語系翻中有個最大的差別。 其他各式語系的名字翻成中文,就是音譯而已,原本語言的文字圖像沒有任何意涵。 但日文不同, 日文的文字有漢字與假名之分; 每組假名可以對到複數語意; 漢字也可以有不同讀音; 更重要的是日文與中文有形似但意遠的漢字 這件接導致了日文名字,尤其是會運用假名的筆名藝名,它的圖像意味變的濃厚, 作者希望他的讀者是藉由這組圖像來認識他,而不是被翻譯的中文漢字 名字不只是名字,更是作者的商標。今天作者的名字叫七条 アリア好了,你怎麼知道 要翻成七条 天空;縱然左者取名本意是天空,可他要是就不想筆名用漢字呈現呢? 拿俄語、英語、阿語來比根本就不一樣阿! ※ 引述《x77 (肛之戀精術士)》之銘言: : 各位大大, : 小弟我這不漫畫才剛看前2集,所以請不要爆我雷 : 這部漫畫的畫風和劇情我都滿喜歡的 : 可是我怎麼覺得裡面人物的台詞好像有點卡卡的,而且有時候會分不清楚是誰在講話.. : 請問這是中文翻譯的問題嗎?還是原本日文就這樣? : 會有這樣的問題是因為,我看這本漫畫竟然連作者的名字都沒翻譯 : 感覺滿混的.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.174.85.214
boyce02:講難聽點 版權在人家身上 今天是你要他賣你 不是他求你買 02/02 00:47
boyce02:那就是賣你加個條件 不准你翻名子 你又能怎樣... 02/02 00:48
hacedor:這到底有什麼好戰的=.= 02/02 00:48
boyce02:日方也有考量..不一定不准你翻就是在耍大牌~~ 02/02 00:49
surielmoon:我也搞不懂X77為什麼這樣就可以不爽兩年ˊˋ 02/02 00:49
x77:我還滿訝異你竟然能找出2年前的文XD! 02/02 00:53
actr:有什麼好訝異的..google超方便的 關鍵字複製貼上就有 02/02 00:54
x77:還有老大,我原文根本不是再翻2年前的事情好嗎.. 02/02 00:55
x77:是在推文中才搞出來的好嗎? 02/02 00:56
mackywei:但顯然兩年了還沒看開啊。(攤手) 02/02 00:56
actr:兩年了也沒有去找出版社反應吧XD 02/02 00:56
x77:2年沒有看開?為什麼我的理念不合你們,就要看開? 02/02 00:57
x77:我講很清楚了,我能理解台灣出版社的困難,我也不認為有必要因 02/02 00:57
x77:此就不翻譯該作者的作品,但這件事情我就是覺得不對勁 02/02 00:57
actr:也不用合我們 你的問題是出版社啊 就跟出版社講嘛 有什麼困難 02/02 00:58
actr:遇到問題不是上來希洽討拍拍或是討戰 而是去找問題點吧 02/02 00:58
x77:當然這篇surielmoon大有提出看法 02/02 00:58
x77:我也覺得不錯阿,可是我還是覺得有點問題 02/02 00:59
jileen:有問題去找出版社反應啊 又不是打死不會改.. 02/02 00:59
mackywei:沒看開彼此沒共通點且無法互相說服啊。又來炒冷飯咩。 02/02 01:00
boyce02:在跟人家買版權的同時 你要翻譯成台灣方面文意 02/02 01:00
x77:我不是日文大師,我不敢說我懂,但是你今天講的日翻中的圖像 02/02 01:00
boyce02:是需要日方同意喔...你要備幾個名子日方選 02/02 01:00
mackywei:總不必每次覺得有問題就又來確認一次吧?^^;;;; 02/02 01:00
x77:意味之類的,好像怪怪的,不就平假名,怎麼又有圖像意味了? 02/02 01:00
簡單來說那個假名對作者的意義不是翻成天空可以被替換。 更不用說被翻成天空後,讀者認識的是天空而不是アリア了
boyce02:你不可能買了版權 老子高興怎翻就怎翻..這要日方同意 02/02 01:01
x77:我當然知道版權的問題阿 02/02 01:02
boyce02:內容方面是還好 但是關係到標題 封面有一些就要先給日方 02/02 01:02
surielmoon:討認同不能解決問題;推直接找出版社(作家) 02/02 01:02
x77:所以我說我不認為全然要怪台灣的出版社 02/02 01:02
yingjoulin:片假名要翻成七条阿麗阿嗎?XD 02/02 01:02
boyce02:但是也不是日方大牌的問題..很多時後 他們子是看最爽的 02/02 01:03
x77:做生意本來就是雙方合意,可是簡單來說,我個人認為日方這樣的 02/02 01:03
x77:要求,不是很合情理,這就是我的意思 02/02 01:03
※ 編輯: surielmoon 來自: 1.174.85.214 (02/02 01:07)
actr:做這個版權生意的是雙方出版社 買書的是你 02/02 01:04
boyce02:這是你的情理吧...生意當然是以最大利益當標準 02/02 01:04
actr:不合理就雙方解決 (出版社 日出版社 你) 結果你是來找第三方 02/02 01:05
boyce02:在商 講利益 你一直在說情理....這要怎溝通? 02/02 01:05
x77:當然阿,情理大家自我主觀,我之前有講我的觀點了:中文版當然 02/02 01:06
x77:讀者群就是以中文母語者,那為何作者的名稱不翻譯? 02/02 01:06
actr:因為作者的名字不影響中文內容 內容都有翻譯 02/02 01:07
actr:然後你覺得合理就快去找出版社反映 02/02 01:07
x77:boy大好像聽不懂我的意思,在商言商當然是可以雙方講爽就好 02/02 01:07
actr:在這邊盧小一百萬遍也不會有影響的 02/02 01:07
x77:那當然,以讀者的立場也可以認為這樣爽或不爽阿 02/02 01:09
boyce02:..你才真的搞不懂我說的 在商言商 不會是"雙方"講爽... 02/02 01:09
x77:當然不是講爽阿,只是雙方出版社彼此認同簽契約 02/02 01:11
boyce02:做這麼久 絕對是一方講爽 一方盡量討一些利益... 02/02 01:11
x77:至於讀者覺得好或不好,就是讀者自己主觀阿 02/02 01:11
我奇怪的就x77大你花兩年的時間還在糾結這個,也沒跑去跟出版社反映 這樣出版社(作家端)怎麼會考量你的意見。 最後再補充一個我的觀點: 假如古埃及王圖坦卡門現在還活在世上,而且還是個成功的輕小說作家好了。 假如他堅持在封面的作者欄不能放中文名、英文拼音、埃及語羅馬拼音, 只能放他的Cartouche,你不是也要不爽來這裡跟大家說你看不懂古埃及文? (http://goo.gl/qmp1dE ) 來說圖坦卡門的負責翻譯爛死了,創作者端不盡到服務讀者的責任? ※ 編輯: surielmoon 來自: 1.174.85.214 (02/02 01:18)
x77:還有surielmoon大,你舉天空的例子一樣也會出現在其他的語言阿 02/02 01:14
mackywei:那你就直說「我覺得翻譯不好」囉? 02/02 01:14
boyce02:不過通篇看來 覺得好的比較多就是..... 02/02 01:15
actr:你覺得好笑 覺得不爽 這也只是你的主觀 02/02 01:15
actr:所以到底是怎樣啊 現在講主觀感覺 所以都要別人迎合你嗎 02/02 01:15
x77:如果有個英文作者的筆名有blade,這樣不也不能翻成"刀" 02/02 01:15
x77:因為blade還有很多其他意思阿...這樣其他語系的作者也都不要 02/02 01:16
actr:那是作者的問題好嗎 作者想翻譯再來討論 02/02 01:16
x77:翻了..? 02/02 01:16
tonyxfg:好吧,我們先假設日文沒有"燄"這個字吧,假設有個台灣作者 02/02 01:16
actr:如果 假設 都不是可以討論的議題 因為名字是專有名詞 是特例 02/02 01:17
actr:不同的作者有不一樣的主觀喔 他不想翻譯是作者的事情 02/02 01:17
tonyxfg:叫"燄",但因為日文沒這個字,所以日方出版社幫作者翻成 02/02 01:17
x77:名字的翻譯,本來就幾乎不可能盡善盡美,但中文譯名就是個對 02/02 01:17
tonyxfg:"火",這樣絕對很奇怪吧! 02/02 01:18
x77:中文讀者的代稱,用來以中文稱呼,我不認為這不重要 02/02 01:18
actr:名字並不需要代稱 你叫誰誰誰會叫代稱嗎? 當然是叫「名字」 02/02 01:19
tonyxfg:別人名字就叫這樣,總不能因為你不會唸就擅自幫對方改名啊 02/02 01:19
x77:改名和翻譯是兩碼子事... 02/02 01:20
※ 編輯: surielmoon 來自: 1.174.85.214 (02/02 01:21)
actr:翻譯也要作者同意 作者不同意你又有意見 02/02 01:20
actr:人家名字又不是不能念 去查50音你又嫌麻煩 02/02 01:21
surielmoon:作者的名字要怎麼在譯版呈現大多都是經過同意的。 02/02 01:22
actr:你看也是有些文章人名是純英文 這樣你也要去抱怨囉? 02/02 01:22
surielmoon:你一介讀者是要爭甚麼? 02/02 01:22
tonyxfg:如果單純翻譯的話,那就只好用注音了來做單純音譯了 02/02 01:23
x77:你又知道純英文我沒意見摟XD 02/02 01:23
x77:而且我爭什麼?我有開砂石車去撞出版社嗎XD? 02/02 01:24
x77:還有圖坦卡門那個例子太鳥了吧.. 02/02 01:24
actr:出版社是沒有讀者反映的設計嗎? 02/02 01:24
tonyxfg:對非中文語系的作者,基本上都只會採用音譯的方式,就像 02/02 01:25
x77:你又知道我沒去反應了?就算我沒去反應,我來抱怨宣傳我的 02/02 01:25
actr:你自己都可以用俄羅斯文這麼鳥的來舉了 別人就不能用埃及文喔 02/02 01:25
x77:理念不行? 02/02 01:25
LOVEMOE:我還以為有什麼事 沒想到大家一點多了還這麼閒XD 02/02 01:25
actr:你可以抱怨宣傳你的理念 我就不能反對你的理念喔 02/02 01:25
tonyxfg:john不會有人幫他翻成廁所一樣 02/02 01:25
actr:你反應了出版社有沒有理你? 來讓大家看看出版社是怎麼說的 02/02 01:26
LOVEMOE:說到廁所 我實在很痛恨把 珍 德魯克 翻成貞德 的人 02/02 01:27
x77:actr大,我不再回應你了,因為你不是對這個議題討論 02/02 01:28
rhchao:圖坦卡門的例子一點都不鳥,假名本來就是一種變體漢字,自 02/02 01:28
rhchao:然繼承了漢字的圖像性質。日本人取名時如果特意用假名,也 02/02 01:29
rhchao:經常是看中那個假名的視覺效果 02/02 01:29
x77:簡單來說,我的觀點就是"入境隨俗",你的翻譯本,自然要服務 02/02 01:30
x77:(賣錢)的就是該語系的讀者,那作者名字翻成該語言,有何不可? 02/02 01:31
x77:當然可能會有詞不達意,或是翻不好的情形,但這可以透過協商 02/02 01:31
actr:那 你 不 會 去 跟 出 版 社 講 02/02 01:31
x77:或是經過同意的譯名的方式來處理 02/02 01:31
tonyxfg:說到入境隨俗,首先得弄清楚到底是作者求我們出版,還是我 02/02 01:31
LOVEMOE:那你應該跟出版社反應 不過出版社可以不理你 可以少你購買 02/02 01:31
x77:可是直接就是不給翻,一定要用原文的名字,我總是認為不對勁 02/02 01:32
emsetkile:作者名不翻譯就是出版社/作者不同意翻譯 你想翻人家也 02/02 01:32
tonyxfg:們去求對方讓我們出版 02/02 01:32
emsetkile:不一定要給你翻 02/02 01:32
emsetkile:作者也沒有必要 義務去使用不認識的文字另取名 02/02 01:33
x77:所以我就講了,在商言商,出版社要這樣就只能這樣 02/02 01:33
x77:可是我總覺得,這是對中文讀者的一種..怎麼說有點不尊重 02/02 01:34
LOVEMOE:有人就是重視自己的名字啊 譬如說有人就不爽名字被寫簡體 02/02 01:34
weiyilan:我怎麼覺得好像跟之前哪邊看到的在日本一定要說日文 02/02 01:34
x77:因為我花錢買中文版,卻還要認不得作者的大名要怎麼念 02/02 01:34
actr:對「你」不尊重 發起拒買啊 02/02 01:34
emsetkile:不爽你不要看阿...又不是沒有台灣作者的書 02/02 01:35
tonyxfg:嘛,某程度上也得怪中日的文字某部分相通,隨便改的話一下 02/02 01:35
weiyilan:就算對方一看就是台灣或是大陸人也一定要先用日文問候 02/02 01:35
tonyxfg:子就會被抓包了 02/02 01:35
weiyilan:不然就是不尊重對方的說法一樣好笑 02/02 01:35
keith222:感覺最原po像陷入清初考據學那種字字必究的文人 02/02 01:36
actr:你想要翻譯作者名字也得「尊重」一下作者 02/02 01:36
x77:w大講問候那個例子,不能直接對比,畢竟問候不花錢XD! 02/02 01:37
x77:不過實際上,如果你在日本對一個日本人用中文問候,你大概也要 02/02 01:37
x77:有心理準備,他不會鳥你 02/02 01:38
weiyilan:也是ww不過就有這種感覺,是說我覺得中文名比日文難記 02/02 01:38
weiyilan:我說得那件事是兩邊都台灣人,對日本人當然用日文或英文 02/02 01:38
x77:但對不會日文的讀者..日文的作者名他是完全看不懂阿 02/02 01:38
tonyxfg:就簡單無爭議的解決方法:作者:か(ㄎㄚ ˙)な(ㄋㄚ˙) 02/02 01:39
actr:那才只是個念法問題而已 查50音很難嗎? GOOGLE翻譯更快 花 02/02 01:40
actr:不了幾分鐘的事情 不知道你在盧啥 02/02 01:40
actr:難道山中佐和子你要念成杉忠左合紫嗎? 02/02 01:40
nyodyaswos:這讓我想到之前看的一篇文章,在說為什麼華人都要另外 02/02 01:40
nyodyaswos:取一個英文名字 02/02 01:41
fullpowerxx:作者名字要怎麼呈現在譯版上一定有問過對方 02/02 01:41
fullpowerxx:你有問題就直接跟出版社反應 02/02 01:42
weiyilan:突然有點好奇ZUN如果硬要套中文該用什麼?神主嗎(? 02/02 01:42
x77:其實我討論到現在,總覺得這可能是跟強勢文化對弱勢文化的問題 02/02 01:43
x77:今天日本在動漫上可能是比較強勢的文化,所以他作者堅持用日文 02/02 01:44
x77:你也沒皮條..個人感覺,不一定正確 02/02 01:44
actr:才不是 是因為特殊的取名文化 一堆人都是特殊名字 02/02 01:44
x77,才不是甚麼文化強弱視的問題,那就算有也是枝微末節。 問題在於今天創作者想怎麼呈現他的作品,想怎麼行銷、書封長怎樣? 那都是創作者的權利。創作方只要沒有逼迫欺詐你買他作品,他都沒錯。 那你買了這本作品;接受它的封面;他是該國人原創,用該國的語言原創書寫, 卻不能接受作者在封面對自己性名(筆名)的呈現 那這跟前陣子的「我尊重你、但你不能結婚」有甚麼兩樣(笑 ※ 編輯: surielmoon 來自: 1.174.85.214 (02/02 01:49)
actr:根本無法翻譯的名字一大堆 而大多數的外國文學都是正常名字 02/02 01:45
x77:不過如果我今天是個作者,我個人是會尊重各地方翻譯的名稱 02/02 01:45
tonyxfg:本來就這樣,如果某天自己的作品能大賣,我也會要求作者名 02/02 01:45
x77:不要太扯就好,至少用"音譯" 02/02 01:45
tonyxfg:都不准翻譯,只能照中文印上去XDDDDDD 02/02 01:46
a2935373:假設今天一個剛進入中文市場的俄文作家 你知道他譯名是能 02/02 01:46
cerement:給你看到遊戲\電影ending製作人員名單不就中風了 02/02 01:46
x77:t大你這樣可能會被出版社老闆K 02/02 01:46
chshsnail:那也是你覺得....人家的想法又不一定跟你一樣=.= 02/02 01:46
actr:才沒有 出版社還會問你要用什麼名字 02/02 01:46
a2935373:幹嘛? 如果所有人都用原文即使你用俄文搜尋也找的到中文 02/02 01:47
a2935373:資訊好不好... 02/02 01:47
actr:之前代工雜誌文章 出版社還問我要用啥名字咧 02/02 01:47
tonyxfg:是嗎?日本作者都沒被打了,你真覺得老闆捨得在這點上跟搖 02/02 01:47
tonyxfg:錢樹計較嗎?反正書還是一樣大賣,其他國家還是捧著銀子上 02/02 01:48
tonyxfg:門啊 02/02 01:48
x77:是喔,不過我沒看過哪個中文作者翻譯成美國的書籍,還堅持用 02/02 01:49
chshsnail:對出版社來說只要不是那種找不到的字他也懶得管你吧... 02/02 01:49
x77:中文作者名的..可能是我少見多怪啦 02/02 01:49
x77:但我至少覺得這是對對方母語者的尊重 02/02 01:49
a2935373:美國作者用英文名字還比較好找到資料好不好= = 02/02 01:49
x77:我希望你們來看我的書,也希望你們知道我的是誰 02/02 01:50
x77:而不是一定要對方學自己的語言,才能念出作者的名字 02/02 01:50
surielmoon:錯字不修了 02/02 01:50
actr:那也應該用原名 用譯名都不知道是誰了 尤其是奇怪的名字 02/02 01:50
a2935373:不是每個作者都這麼想 謝謝 多的是作者不太願意翻譯外語 02/02 01:51
actr:不用學好嗎? 網路GOOGLE翻譯不用幾分鐘就搞定了 02/02 01:51
chshsnail:說到底那也只是閣下你一廂情願的想法,如果今天大多數人 02/02 01:51
actr:你一直在扯不懂日文什麼的 可是那明明網路可以幫你代工搞定 02/02 01:51
a2935373:而且給你音譯常常出來發音差超遠的 這樣算會唸喔... 02/02 01:51
ATONG25:我覺得保留日文或許有他的意義或想法 但是! 02/02 01:52
chshsnail:認為要翻成中文的話出版社自然會去想辦法 02/02 01:52
ATONG25:懂日文的就是懂 不懂就還是不會懂阿 02/02 01:52
tonyxfg:那是因為你有求於人啊,如果今天不賣給外國也不會餓死,但 02/02 01:52
actr:JOHN => 約翰 (大笑 02/02 01:52
a2935373:樓上那個是時代的眼淚 02/02 01:52
tonyxfg:外國哈作品哈得要死,那作者當然有擺架子的空間 02/02 01:52
x77:所以t大,我就感覺這是強勢文化的問題.. 02/02 01:53
x77:因為你的東西好,我很想看,所以只能接受你的條件.. 02/02 01:55
fullpowerxx:還強勢文化...譯本作者名字的呈現當然以作者為主 02/02 01:55
tonyxfg:當然,翻譯上本來就是文化角力了,像塔利班組織算沒什麼發 02/02 01:55
g0428168:書是我寫的 我的名字要怎處理當然是我決定 02/02 01:56
tonyxfg:言餘地的弱勢,所以台灣各種奇奇怪的翻譯都有,反正對方也 02/02 01:56
tonyxfg:不可能出來抗議 02/02 01:56
x77:話說塔利班組織,最屌的翻譯是自由時報的"開打組織" 02/02 01:56
tonyxfg:不過如果哪天他們跳出來說不給他們正名就去炸誰,那大家也 02/02 01:57
tonyxfg:只好乖乖聽話了 02/02 01:58
lamune:看來是國一變國三 02/02 10:43
Runna:陳某如果給日本擅自翻成OO的話 不知道會怎麼想 02/02 11:34
Runna:所有權本來就有傲慢的權力 你硬來人家不爽的話可以請法院排 02/02 11:39
Runna:除侵害知道嗎? 去翻翻我國民法19條寫什麼好嗎? 這條存在幾十 02/02 11:40
Runna:年了 還有人認為當這東西只要用錢砸人臉就能得到 有夠傲慢 02/02 11:42