推 johnny3:全日文名沒翻有個麻煩點是在漫畫店就很難找同作者漫畫 02/02 01:58
對啊 有的租書店系統無法輸入日文,或是店員也不會日文...
推 surielmoon:簡單來說,創作方最大,他想怎麼搞就怎麼搞 02/02 01:58
不一定啊,像盜版漫畫就不會去問作者要怎麼翻他的名字,
直接就自己取名了
推 a2935373:創作者的意志本來就最重要 02/02 01:59
→ x77:創作方當然最大阿..但我們中文讀者抱怨也可以吧.. 02/02 01:59
→ a2935373:真的是不爽不要看啊...尊重一下創作者很難嗎 02/02 02:00
※ 編輯: medama 來自: 111.255.87.42 (02/02 02:01)
→ x77:算了..先睡了,我的觀點在前面的推文都講了.. 02/02 02:00
推 weiyilan:大陸之前不就搞出馬鳥這種奇葩翻譯過了? 02/02 02:03
你是說ff的路行鳥嗎?聽說是日本取的……不過後來好像又改回來了
※ 編輯: medama 來自: 111.255.87.42 (02/02 02:06)
→ weiyilan:因為要在大陸上,翻譯包給大陸廠商,結果連日版都照用 02/02 02:08
推 mackywei:柴田燕ウ <-- 上次看的某本芳文社四格作者。碰到這種真的 02/02 02:59
→ mackywei:只能投降照搬了吧.... 02/02 03:00
推 nyodyaswos:怎麼會拿盜版漫畫來比... 02/02 06:55
→ Shift2:"作者這樣做比較好"和"作者有義務這樣做"是兩回事 02/02 07:11