精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 黃昏乙女失憶幽靈的漫畫,是翻譯不好? 時間: Sun Feb 2 01:55:19 2014 ※ 引述《x77 (肛之戀精術士)》之銘言: : 請問這是中文翻譯的問題嗎?還是原本日文就這樣? : 會有這樣的問題是因為,我看這本漫畫竟然連作者的名字都沒翻譯 : 感覺滿混的.. 我也覺得作者名字用日文,對不懂日文的讀者滿困擾的, 像有的如果姓氏是漢字,名字是假名的話,還可以用姓氏來稱呼, (比如說霜月はるか、栗林みなみ之類的) 但像這本書的作者全都是假名,就很難稱呼了。 我猜出版社會這麼做,也是因為這樣做的利益比較大。 法律又沒規定作者名字一定要翻中文, 不管原因是作者要求、或是讀者比較喜歡等等理由, 現在出現的是原文,也是出版社覺得這樣會比較有利罷了。 像前幾天板上有一篇類似的文章,批評出版社把作者的名字翻成漢字: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1390736059.A.DF9.html 底下有人贊成,但也有不少人跟著笑。 現在原PO這篇出來,反倒是罵原PO的人比較多, 可見出版社無論翻或不翻,都有可能會引起讀者不滿。 出版社他們自然會選對自己比較有利的作法。 話說從前大部分的作者名都會翻譯成中文 比如說: あだち充 ->安達充 後來也看到直接沿用日文,或是把日文轉成羅馬字母的: ろびこ ->ROBICO 最近還看到連漢字都不一樣的; 天堂きりん ->天童麒麟 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.87.42
johnny3:全日文名沒翻有個麻煩點是在漫畫店就很難找同作者漫畫 02/02 01:58
對啊 有的租書店系統無法輸入日文,或是店員也不會日文...
surielmoon:簡單來說,創作方最大,他想怎麼搞就怎麼搞 02/02 01:58
不一定啊,像盜版漫畫就不會去問作者要怎麼翻他的名字, 直接就自己取名了
a2935373:創作者的意志本來就最重要 02/02 01:59
x77:創作方當然最大阿..但我們中文讀者抱怨也可以吧.. 02/02 01:59
a2935373:真的是不爽不要看啊...尊重一下創作者很難嗎 02/02 02:00
※ 編輯: medama 來自: 111.255.87.42 (02/02 02:01)
x77:算了..先睡了,我的觀點在前面的推文都講了.. 02/02 02:00
weiyilan:大陸之前不就搞出馬鳥這種奇葩翻譯過了? 02/02 02:03
你是說ff的路行鳥嗎?聽說是日本取的……不過後來好像又改回來了 ※ 編輯: medama 來自: 111.255.87.42 (02/02 02:06)
weiyilan:因為要在大陸上,翻譯包給大陸廠商,結果連日版都照用 02/02 02:08
mackywei:柴田燕ウ <-- 上次看的某本芳文社四格作者。碰到這種真的 02/02 02:59
mackywei:只能投降照搬了吧.... 02/02 03:00
nyodyaswos:怎麼會拿盜版漫畫來比... 02/02 06:55
Shift2:"作者這樣做比較好"和"作者有義務這樣做"是兩回事 02/02 07:11