●33278 3 2/02 dotZu R[問題] 黃昏乙女失憶幽靈的漫畫,是翻譯不好?
文章代碼(AID)#1IxKC6wl (C_Chat) [ptt.cc]
作者: dotZu (良牙) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 黃昏乙女失憶幽靈的漫畫,是翻譯不好?
時間: Sun Feb 2 02:54:51 2014
※ 引述《x77 (肛之戀精術士)》之銘言:
: 各位大大,
: 小弟我這不漫畫才剛看前2集,所以請不要爆我雷
: 這部漫畫的畫風和劇情我都滿喜歡的
: 可是我怎麼覺得裡面人物的台詞好像有點卡卡的,而且有時候會分不清楚是誰在講話..
: 請問這是中文翻譯的問題嗎?還是原本日文就這樣?
: 會有這樣的問題是因為,我看這本漫畫竟然連作者的名字都沒翻譯
: 感覺滿混的..
作者的名字沒有翻譯 ╳
作者不想要改名 ○
這本書翻譯不好 ╳
還沒看就發現作者名字沒翻譯,先入為主認為翻譯不好 ○
翻譯很混 ╳
翻譯問了作者之後,結果連作者自己都沒有給出答案 ○
那是人家自己取的名字,作者的人名是專有名詞(私有名詞),
並非一般詞語,所以這跟內容翻譯得好不好,嚴格說起來是兩回事。
你可以說你不喜歡那個名字,可是那是人家的名字,
他如果不想改名,我們又能怎麼樣。
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 1.163.203.101
: 推 Theirn:單行本嗎 02/01 22:15
: → x77:就是單行本 02/01 22:16
: → weiyilan:那是筆名,你覺得要翻什麼比較好? 02/01 22:24
: → KyoaniCyuu:像O視界之類的謎本那樣作者名硬翻就是好這樣的意思? 02/01 22:27
: → x77:所以樓上兩位的意思是,以後作者的名字都不翻就對了? 02/01 22:31
: → actr:作者不一定想翻譯 而且不一定有意思 02/01 22:32
: → danielu0601:作者名字的翻譯要經過作者同意的 如果作者要照原文 02/01 22:33
: 推 bluewood:作者好像有畫h欸 02/01 22:33
: → danielu0601:出版社也不能自己翻 02/01 22:33
: → actr:有些出版社 作者的名字是要丟回日本方面許可才會有翻譯的 02/01 22:33
: → x77:笑..這什麼理由 02/01 22:33
: → x77:日本的出版社真大牌阿,還可以限制翻譯本要不要翻作者的名字 02/01 22:35
: → x77:那奇怪了,日本一堆藝人也都大牌的要死,怎麼都有中文譯名? 02/01 22:36
: → actr:什麼出版社真大牌..人家的名字是有所有權的 作者不想翻而已 02/01 22:37
我不知道我這個說法你能不能接受,
不過我覺得要求人家改名還比較大牌一點。
以這個例子來說,它是筆名,所以是作者自己取的名字。
就連作者的爸媽都不見得有資格要他取哪種筆名了,
我們讀者又不是他的老婆老公或什麼至親之人,
他自己給自己什麼名字,大概也只有他自己說了算吧。
當然最皆大歡喜的方式,要不然就是作者本人同意一個合適的中文名字,
要不然就是用容易理解的方式加上註解,比如讀音之類的。
只帶有日文假名的作者名,這是強烈不建議。
只是如果這些選項,作者本人或出版社不願意的話,
自然就還是遵照他們的意願,該怎麼弄就怎麼弄。
強制取了一個本人不願意這樣稱呼自己的名字,也沒啥意義。
: 推 xxtuoo:這這這...到時日方不爽不授權也可能啊..這是尊重啊.... 02/01 22:37
: → x77:這不是大牌是什麼,其他國家的小說、漫畫,有這樣搞的嗎? 02/01 22:38
: → x77:我覺得把這種不合理的事情當做合理,根本是自我貶低 02/01 22:38
: → x77:我可以接受你指定中文譯名啦,但都不給翻,這叫傲慢 02/01 22:40
: → actr:中文念法跟日文念法可是不同的 要也是附上拼音 02/01 22:42
: → actr:變成中文就變成另一個名字了好嗎... 02/01 22:42
: → x77:我可以接受作者的名字附上日文原文阿,但都不翻,感覺就很不好 02/01 22:43
: → x77:老子花錢買的是中文版,好嗎? 02/01 22:43
: → x77:actr那我問你,所有的語言念法都不同,所以都不要翻譯好了? 02/01 22:44
: → actr:你自己舉的例子根本就沒辦法翻成中文 沒有中文意思 02/01 22:44
: → actr:跟翻譯有什麼關係? 02/01 22:44
: → actr:尊重人家的名字有什麼困難? 02/01 22:44
: → x77:很多美國人的名字也都沒有中文意思阿,那不就不用翻了?笑 02/01 22:45
: → x77:尊重中文版的買家,有什麼困難? 02/01 22:45
: → weiyilan:罩你這樣說,台灣出版社都不尊重中文版買家了 02/01 22:46
: → kissPenis:我書架上的歐美奇幻小說都有作者中譯名 02/01 22:46
: 推 EAFV:某方面而言...日文名硬翻中文名反而會造成資料搜尋困難... 02/01 22:47
: → weiyilan:因為每一間都有沒有翻的名字 02/01 22:47
: → x77:我正是覺得很多出版社不尊重中文買家 02/01 22:47
: → EAFV:而且通常中文資料不會比原文還要詳細... 02/01 22:47
: 推 xxtuoo:我也只能說...不爽不要買了.. 02/01 22:48
: → x77:EAFV我請問,對不會日文的讀者來說,沒有譯名,要怎麼搜尋? 02/01 22:49
: → x77:那是因為你們會日文,才會這樣想,如果今天作者是斯拉夫語勒? 02/01 22:50
: → actr:複製貼上 中文譯名是找得到什麼資料喔XD 02/01 22:50
: → actr:今天的例子是ACG出版社 這些是特例 須要日方同意 02/01 22:51
: 推 EAFV:不會日文自然會搜書名 搜書名就有作者資料了 很難? 02/01 22:51
: → actr:別像上次一樣又弄個奇怪的俄羅斯名來戰 02/01 22:51
: → x77:對會日文的人來講,不管有無中文譯名他都找的到日文的資料 02/01 22:51
: → cindylin812:不能翻算什麼 還有公司連出都不給出咧 02/01 22:52
: → x77:但對只會中文的讀者,至少透過中文譯名,他可以找到中文相關 02/01 22:52
: → babylina:為啥咪連這麼奇怪的點都能戰起來XD 02/01 22:52
: → x77:資訊 02/01 22:52
: → actr:不給出..嗚嗚 地平線外傳啊..Orz 02/01 22:53
: → actr:你用複製貼上也可以找到中文相關資料 更別說你還有作品名 02/01 22:53
: → actr:沒有愛給中文也沒有 有愛連原文都啃得下去 管它懂不懂日文 02/01 22:54
: → x77:那我問EAFV,如果今天某讀者沒電腦,想去書店找同作者的作品 02/01 22:54
: 推 EAFV:簡單示範個有中文書名沒中文作者名的作品 http://ppt.cc/vLvo 02/01 22:54
: → x77:但他不會日文,請問如何是好? 02/01 22:54
: 推 kurami:有些作者的名字的確不能亂翻@@ 是要給日方那編審過的 02/01 22:54
: → actr:問老闆啊.. 02/01 22:55
: → weiyilan:Another就直接照用沒有翻譯,作者名字還很多人不會念(逃 02/01 22:55
: → cindylin812:就說跟XXX同作者的作品不就好了w 02/01 22:55
: → actr:難道基本的問老闆問店員都不敢嗎.. 02/01 22:55
: → EAFV:餵書名就有wiki 有wiki就可以直接用作者名找作品 很難? 02/01 22:56
: → cindylin812:很多書也都會附上作者的其他作品 02/01 22:56
: → EAFV:就算再蠢一點 到博客來找書名都可以用作者名找所有作品 02/01 22:56
: → x77:真的滿好笑的..還有人扯有沒有愛,那乾脆不要翻譯,都啃原文 02/01 22:56
: → actr:我們講的是名字好嗎 作品有翻譯 作品名也有 02/01 22:58
: 推 xxtuoo:話說關於名字沒翻.可以寫信去東立要個交代啊..www 02/01 22:58
: → actr:只是個名字而已 你的問題點明明就很好解決 02/01 22:58
: → actr:那你乾脆就問作者為啥沒有中文名字吧 這樣最快了 02/01 22:59
: → x77:真的搞不懂,這些出版商大牌什麼,整個作品都給人翻了,就是 02/01 22:59
: → actr:扯了一堆結果都是你自己的問題.. 02/01 22:59
: → x77:作者名字不給翻,是有多了不起 02/01 22:59
: → cindylin812:就算硬翻 萬一有其他譯名反而更混亂吧... 02/01 22:59
: → actr:名字是個尊重好嗎? 作品是代理權另外賣的 02/01 22:59
: → SGBA:我覺得x77還真的蠻好笑的.有些東西不能翻譯或是作者不想翻譯 02/01 23:00
: → weiyilan:說不定是隨便想出來的字湊一起,生出中文是要逼死誰 02/01 23:00
: → x77:事實上認為不用翻的才很搞笑,明明有中文譯名就是比較方便 02/01 23:00
所以也就比較方便啊,對內容沒有影響。
為了自己的方便而已,別要求他人做出改名這種大事啦。
你很方便可是人家說不定想了幾個月,也想不出該取什麼中文名字啊。
「中文那麼博大精深我哪知道該取什麼名字啊,
這就是我的名字啊,原來這就是我?
一想到這個,我就陷入了無法寫稿的絕境。」(設計對白)
一本書沒有作者名字會怎麼樣?會讓內容變得不好嗎?不會啦。
不就當成不知道誰寫的,哪兒冒出來的沒聽過的傢伙寫的,
書還不是照樣讀,可以保證讀了不會怎麼樣的。
要說的話是建議作者千萬不要這樣做,
但是如果他真的這樣做……
也不會怎樣,就只是很不方便而已。
--
█ ╭──☆───★───☆─╮ █
█ ☆ │ █
█ │ ☆ █
█ ╰─★───☆───★──╯ █
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.117.170
推 aappjj:結果變成插座了XD 02/02 03:50
推 Solid4:<--住美國不取英文名字,你咬我啊笨蛋^.< 只是真的很插座 02/02 04:42
推 gungriffon:本來就是啊 哪有先認識托爾金才能去拜讀魔戒的道理.... 02/02 12:42