

→ aulaulrul4:....這個沒問題嗎?? 02/09 23:25
→ a40091010:原來MOO是這個意思阿 02/09 23:26
→ holymoon99:恩 問題很大 不過我喜歡設定的複雜小說旁邊有註解 02/09 23:26
推 Centauro:越簡潔明瞭越好,如果太長就另外放在網站上或記事本吧 02/09 23:28
推 roea68roea68:Moo 02/09 23:31
推 swallowcc:原來我一直誤解了moo的意思啊... 02/09 23:33
推 ykes60513:計画通り的翻譯也太怪了吧...哪有人那樣翻的 02/09 23:33
習慣了chan san 這種理所當然for fans的翻譯後
似乎也不奇怪(?)
※ 編輯: yang0623 來自: 114.24.135.185 (02/09 23:36)
→ akanokuruma:這到底是for fans還是for fun的翻譯啊 moo 02/09 23:40
→ wohtp:緋彈那一個是很有名的troll sub且不論,這個keikaku... 02/09 23:52
→ wohtp:我說原po,現代的英文字幕已經進步到TL note快絕種了 02/09 23:53
→ wohtp:別逗留在九零年代了 ﹙ˊ_>ˋ﹚ 02/09 23:54
推 Kenqr:keikaku那個 有點類似把委員長翻成委員長 02/09 23:56
→ Kenqr:然後再註解"委員長=班長"的感覺XD 02/09 23:56
→ wohtp:委員長好歹還是中文,keikaku連英文都不是 02/09 23:57
委員長在教室/學校的情境下是日文沒錯,只是ACG眾太過熟悉
類似的還有部室 XX部
那個troll sub當然是我故意找的XD
※ 編輯: yang0623 來自: 114.24.135.185 (02/10 00:07)
推 xxtuoo:怎麼那麼愛看美牛? www 02/10 00:47
推 MichaelRedd:第三張圖快笑死,註解也太多惹XDDDDDDD 02/11 20:27