精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●34693 8 2/09 yang0623 □ [問題] 字幕的註解 文章代碼(AID): #1IzvtKjx (C_Chat) [ptt.cc] 作者: yang0623 (commencement) 看板: C_Chat 標題: [問題] 字幕的註解 時間: Sun Feb 9 23:25:04 2014 各位覺得字幕加註解有沒有必要? 先看圖 1.計画通り http://satchiikoma.files.wordpress.com/2012/09/keikaku.jpg
這個註解...應該放字幕那裏吧 2.Moo means moo http://images5.fanpop.com/image/forum/174000/174631_1332174999470_full.jpg
噢 我懂了 3.緋弾のアリア http://i.imgur.com/8unHTSM.jpg 很詳細呢XD 以上都是translator's note 輕小說很多例子 動畫來說 fans的字幕組常搞,官方版的相對少(位置也會在字幕後) 像冰菓的十文字事件50音順,木棉花字幕後有註解 當然加註解不可能像3那樣,不過註解的必要性如何呢? 越多梗,文化越特殊應該是要加 簡短為主,不可能常暫停 不過TV放送怎麼辦(不能暫停,又不是每個人都錄影) 如果是配音版呢 中配有字幕還可以解決 沒有字幕的日配,美配又要如何? 不過個人最討厭的,大概是那種字幕裡加評論的吧 -- 以下開放... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.135.185
aulaulrul4:....這個沒問題嗎?? 02/09 23:25
a40091010:原來MOO是這個意思阿 02/09 23:26
holymoon99:恩 問題很大 不過我喜歡設定的複雜小說旁邊有註解 02/09 23:26
Centauro:越簡潔明瞭越好,如果太長就另外放在網站上或記事本吧 02/09 23:28
roea68roea68:Moo 02/09 23:31
swallowcc:原來我一直誤解了moo的意思啊... 02/09 23:33
ykes60513:計画通り的翻譯也太怪了吧...哪有人那樣翻的 02/09 23:33
習慣了chan san 這種理所當然for fans的翻譯後 似乎也不奇怪(?) ※ 編輯: yang0623 來自: 114.24.135.185 (02/09 23:36)
mikeneko:http://i.imgur.com/th1NToQ.jpg 02/09 23:36
akanokuruma:這到底是for fans還是for fun的翻譯啊 moo 02/09 23:40
wohtp:緋彈那一個是很有名的troll sub且不論,這個keikaku... 02/09 23:52
wohtp:我說原po,現代的英文字幕已經進步到TL note快絕種了 02/09 23:53
wohtp:別逗留在九零年代了 ﹙ˊ_>ˋ﹚ 02/09 23:54
Kenqr:keikaku那個 有點類似把委員長翻成委員長 02/09 23:56
Kenqr:然後再註解"委員長=班長"的感覺XD 02/09 23:56
wohtp:委員長好歹還是中文,keikaku連英文都不是 02/09 23:57
委員長在教室/學校的情境下是日文沒錯,只是ACG眾太過熟悉 類似的還有部室 XX部 那個troll sub當然是我故意找的XD ※ 編輯: yang0623 來自: 114.24.135.185 (02/10 00:07)
xxtuoo:怎麼那麼愛看美牛? www 02/10 00:47
MichaelRedd:第三張圖快笑死,註解也太多惹XDDDDDDD 02/11 20:27