精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kopune (pH值=7 戒菸中ㄉ菸叔) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 字幕的註解 時間: Mon Feb 10 00:00:31 2014 我個人喜好 像是軍武或是歷史這種註解我還蠻喜歡的 但像是各種其他作品玩梗 或是諧音梗 就不必了 我的看法是 "看的懂的就懂 看不懂的就讓他不懂吧 有興趣的再自己查就好" 有些作品玩梗玩很大 字幕組就要幫忙找原始梗 弄錯了反而尷尬 螢幕上一堆字還要被嫌 吃力不討好不如不要 補充一下 有些作品玩的梗是80~90年代作品 主要是給年紀大一點的觀眾 或是對ACG有特別研究得人看了能"會心一笑"用 基本上對於不懂的人 用註解讓他知道原始梗是哪部作品了 也沒多大作用 有興趣的自然會去網路找答案 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.250.76
wohtp:我很同意。日本觀眾反正也沒有字幕解梗。 02/10 00:02
wohtp:翻譯應該是把日本觀眾當下聽到的呈現出來就好了 02/10 00:04
※ 編輯: kopune 來自: 211.74.250.76 (02/10 00:09)
Rain0224:我認為註解或捏他不要妨礙觀眾對劇情的理解就夠了,看懂 02/10 00:09
yang0623:翻譯功能理論派 會希望譯文達到原文觀眾的觀看效果 02/10 00:10
Rain0224:就當作額外的樂趣,我相信日本人也不是每個看了都懂 02/10 00:10
yang0623:單純呈現有時也一頭霧水 02/10 00:10
weiyilan:有些組會另外弄成txt檔,有興趣再自己去看 02/10 00:11
Guerrieri:因作品而異吧 像是銀魂有些集數沒這種註解根本看不懂XD 02/10 00:47
actr:有些東西沒註解真的不好懂就是了 02/10 00:48
actr:不過要看註解怎麼使用的功力 02/10 00:49
feanor0709:閱聽人的文化背景是資訊傳遞中至關重要的因素 02/10 00:54
feanor0709:有些文化上的差異會影響對作品的了解 02/10 00:55
feanor0709:在這種狀況下註釋可以說是必要的 02/10 00:56
feanor0709:至於是否適合以字幕的方式加入動畫我就不是那麼肯定的 02/10 00:57
feanor0709:主要是希望註釋不要影響到畫面跟敘事節奏 02/10 00:58
feanor0709:最理想的方式恐怕是在閱聽之前提供相關背景知識(neta) 02/10 01:01
feanor0709:不過通常要在作品中引發興趣才會想進一步了解 02/10 01:02
feanor0709:而不是事先預習背景知識 畢竟也不是在做學問@@ 02/10 01:03
feanor0709:至於註釋內容恐怕光提供出處是不夠的 02/10 01:05
feanor0709:畢竟有些文化背景是理解作品的關鍵 02/10 01:06
yang0623:看媒介 上字幕的電視動畫 只能用字幕的方式 02/10 01:07
feanor0709:等看完再去找 讀者未必會有興趣 覺得一頭霧水也有可能 02/10 01:07
yang0623:不過配音無字幕版又要怎麼辦呢? 02/10 01:08
feanor0709:不上註釋基本上就預設閱聽人是特定背景文化的族群 02/10 01:09
feanor0709:這種情況也不罕見 只是廣大市場的商業化動畫不至於 02/10 01:10
cauliflower:絶望老師就是這樣被我棄番的,梗太多也很煩 02/10 02:35
Layase1:滿討厭一些軍武宅加一大堆自HIGH註解 02/10 02:36
Xavy:我最喜歡看註解啦! 02/10 02:38