→ wohtp:我很同意。日本觀眾反正也沒有字幕解梗。 02/10 00:02
→ wohtp:翻譯應該是把日本觀眾當下聽到的呈現出來就好了 02/10 00:04
※ 編輯: kopune 來自: 211.74.250.76 (02/10 00:09)
推 Rain0224:我認為註解或捏他不要妨礙觀眾對劇情的理解就夠了,看懂 02/10 00:09
推 yang0623:翻譯功能理論派 會希望譯文達到原文觀眾的觀看效果 02/10 00:10
→ Rain0224:就當作額外的樂趣,我相信日本人也不是每個看了都懂 02/10 00:10
→ yang0623:單純呈現有時也一頭霧水 02/10 00:10
推 weiyilan:有些組會另外弄成txt檔,有興趣再自己去看 02/10 00:11
推 Guerrieri:因作品而異吧 像是銀魂有些集數沒這種註解根本看不懂XD 02/10 00:47
→ actr:有些東西沒註解真的不好懂就是了 02/10 00:48
→ actr:不過要看註解怎麼使用的功力 02/10 00:49
推 feanor0709:閱聽人的文化背景是資訊傳遞中至關重要的因素 02/10 00:54
→ feanor0709:有些文化上的差異會影響對作品的了解 02/10 00:55
→ feanor0709:在這種狀況下註釋可以說是必要的 02/10 00:56
→ feanor0709:至於是否適合以字幕的方式加入動畫我就不是那麼肯定的 02/10 00:57
→ feanor0709:主要是希望註釋不要影響到畫面跟敘事節奏 02/10 00:58
→ feanor0709:最理想的方式恐怕是在閱聽之前提供相關背景知識(neta) 02/10 01:01
→ feanor0709:不過通常要在作品中引發興趣才會想進一步了解 02/10 01:02
→ feanor0709:而不是事先預習背景知識 畢竟也不是在做學問@@ 02/10 01:03
→ feanor0709:至於註釋內容恐怕光提供出處是不夠的 02/10 01:05
→ feanor0709:畢竟有些文化背景是理解作品的關鍵 02/10 01:06
推 yang0623:看媒介 上字幕的電視動畫 只能用字幕的方式 02/10 01:07
→ feanor0709:等看完再去找 讀者未必會有興趣 覺得一頭霧水也有可能 02/10 01:07
→ yang0623:不過配音無字幕版又要怎麼辦呢? 02/10 01:08
→ feanor0709:不上註釋基本上就預設閱聽人是特定背景文化的族群 02/10 01:09
→ feanor0709:這種情況也不罕見 只是廣大市場的商業化動畫不至於 02/10 01:10
→ cauliflower:絶望老師就是這樣被我棄番的,梗太多也很煩 02/10 02:35
→ Layase1:滿討厭一些軍武宅加一大堆自HIGH註解 02/10 02:36
推 Xavy:我最喜歡看註解啦! 02/10 02:38