推 Zsanou:推我流翻譯....Orz 02/28 21:00
推 windhsu:大老:我說了算 02/28 21:01
推 killme323:我留翻譯:你夠屌你可以隨便定義你寫的是啥 02/28 21:03
→ killme323: 流 =3= 02/28 21:03
→ watanabekun:這也是以純文學等於Belles-lettres為前提。 02/28 21:03
→ watanabekun:雖然只是閒聊,不過談論中文文學的時候引援外文資料我 02/28 21:04
→ watanabekun:覺得是非常詭異的做法。 02/28 21:05
→ wizardfizban:原來如此...只有中文的文學才叫文學? 02/28 21:05
推 f222051618:簡潔有力 02/28 21:05
→ watanabekun:重點是你無法確保翻譯前後的概念全等。 02/28 21:08
→ watanabekun:因為存在於原語文中定義該詞彙需要的概念,不見得都能 02/28 21:08
→ watanabekun:在翻譯後的那個語言中找到。 02/28 21:08
→ arrakis:中文寫作也有中文寫作的理論,拿英文根本牛頭不對馬嘴... 02/28 21:08
→ arrakis:近似於想用西醫理論解讀中醫,說白了也就是哪個像就對哪個 02/28 21:09
→ arrakis:豈不是國小連連看? 02/28 21:10
→ wizardfizban:用西醫理論解讀中醫不是你說的那樣..... 02/28 21:10
→ arrakis:何況還是wiki (倒) 02/28 21:10
→ wizardfizban:而是完全以西醫的觀點去解析中醫的東西 不談中醫的理 02/28 21:11
→ wizardfizban:論 而是以西醫現有的理論基礎去推論中醫 02/28 21:11
→ watanabekun:那就是無法解析。因為中醫講的氣和五行等概念在西醫的 02/28 21:11
→ watanabekun:主要學門中根本就都不存在。 02/28 21:11
→ windhsu:事實上,美國的確有中醫大學,研究所 02/28 21:11
→ wizardfizban:因為現在的期刊都吃西醫的科學那套 所以結果如此 02/28 21:12
→ wizardfizban:不是無法解析 而是那是獨立不同的系統 02/28 21:12
→ wizardfizban:美國的中醫研究就是這樣做呀... 02/28 21:12
→ watanabekun:系統不同是因,無法解析是果,我們的敘述都沒有錯。 02/28 21:12
→ wizardfizban:你真的有興趣我可以問學妹要不要講解給你聽聽 02/28 21:13
→ wizardfizban:因為這是她的專業領域 02/28 21:13
→ watanabekun:美國的中醫應是modified過的,不是原本那套照單全收吧 02/28 21:13
→ wizardfizban:所以你們是說文學這東西 東西方是完全不同的? 02/28 21:14
→ watanabekun:西醫也是我的專業領域啊 02/28 21:14
→ windhsu:我這樣說好了,五行和氣都是概念,沒有外國人就不能理解的 02/28 21:14
→ windhsu:道理 02/28 21:14
→ wizardfizban:不同到連概念都不值得討論? 原來文學是如此呀... 02/28 21:14
→ wizardfizban:不是不能理解 是枓學領域中沒這東西 02/28 21:15
→ watanabekun:看來你沒有理解我的意思。 02/28 21:15
→ wizardfizban:氣和五行現行沒有任何以科學定義的方法 02/28 21:16
→ wizardfizban:氣是有數種說法 但沒一個能驗證... 02/28 21:16
→ watanabekun:@windhsu 我提一個問題給你想想吧,英文的fire概念上 02/28 21:16
→ watanabekun:等於中文中的「火」嗎? 02/28 21:16
→ wizardfizban:像有學者提出脈象是心臟跳動時帶給血管的衝擊 02/28 21:16
→ arrakis:挑語病與非獨則全的討論方式無助於解答。 02/28 21:17
→ wizardfizban:但也不能完全驗證.....還有中醫的五行是種名詞概念 02/28 21:17
→ wizardfizban:無助於解答嗎..我倒覺得這個英文wiki寫的就是解答 02/28 21:19
→ arrakis:急功近利。 02/28 21:19
推 frank47147:別說是fire不完全=火 五行中的"火"也和一般的"火"不同 02/28 21:19
→ watanabekun:看來我以前是誤把你當成一個辯證很嚴謹的人了。 02/28 21:20
→ windhsu:如果你要說明到這個地步,那先請說明中文的五行是何種意思 02/28 21:20
→ wizardfizban:不要最後都拉到人身上...這很膩.... 02/28 21:21
→ windhsu:,我並不是說有個完美的譯法,而是指這種概念說過真的想學 02/28 21:21
→ windhsu:的外國人,他們不見得不能理解 02/28 21:21
→ wizardfizban:是真的有來台學中醫的 他們也蠻辛苦的 02/28 21:22
→ wizardfizban:不過國外的中醫就是「針灸師」 02/28 21:22
→ watanabekun:中醫不是我有涉獵的學門,我的專業是西醫和翻譯。 02/28 21:23
→ watanabekun:所以解釋和定義就留給專業的來吧,不曝短誤人了。 02/28 21:23
→ henry1234562:至少 在外國文學最後被定義成這樣 02/28 21:24
→ henry1234562:中國文學結果上不會差距太遠 文學本質都一樣.. 02/28 21:24
→ arrakis:@henry:有可能,但與其說純與不純,不如說在表面可見的題 02/28 21:27
→ arrakis:材與形式技巧上達到高點/頂點。 02/28 21:27
→ arrakis:即"相似類型中的傑作" 02/28 21:28
→ arrakis:前面有人提過的黃凡,就是將社會與人戲劇化到極致,同時筆 02/28 21:30
→ arrakis:法也是簡單白話中的極致。 02/28 21:30
→ Zsanou:不要戰中西醫啦,這問題很麻煩的.....Orz 02/28 21:33
→ godivan:我想到當年的三國演義 我寫文言文筆法被打錯... 02/28 21:35
→ sudekoma:因為三國演義確實是口語文字 02/28 21:39
→ godivan:我想說的是以現在觀點是文言文.. 02/28 21:44
→ key0077:阿不就宇宙CQC(誤 02/28 22:18
→ hacedor:想起聖奧古斯丁說過:什麼是時間,如果沒人問,我是清楚的 03/01 00:34
→ hacedor:,但是一有人問,我就迷惑了。 03/01 00:34