→ eva05s:西斯(咦?) 12/18 10:20
→ w3160828:西斯大帝(無誤) 12/18 10:21
推 whatzzz:希恰www 這算是在奇幻相關裡面最常見的吧? 12/18 10:22
推 metsuan:這是最簡單的阿 以前寫小說把原文書翻出來就一堆名字了 12/18 10:52
推 scotttomlee:神奇寶貝特別篇(漫畫)就直接用遊戲版本取名了... 12/18 11:30
→ scotttomlee:而台版不是音譯就是意譯,除了RED(智)和GREEN(茂)外.. 12/18 11:31
→ adst513:我倒覺得這種英翻沒啥難度 例如零之使魔 12/18 14:21
→ dchris:讓我想到大然版灌籃高手,出現一個"安比利.巴布魯" 12/19 00:11
→ dchris:長大後看才發現是"Unbelievable"的誤譯= = 12/19 00:11