→ Habanero:你看美版阿通母預告的反感點跟我一樣都在那幕(握 12/30 16:08
→ Gravity113:我看他一直在自己身上出包就想翻桌了 12/30 16:09
→ Gravity113:幸好是在捷運月台看到的,沒東西讓我砸(?!) 12/30 16:09
推 xxray:之前有板友說,變形金剛是取材自微星小超人 12/30 16:11
推 jasonchangki:20世紀少年不是不錯嗎(日本自己拍 12/30 16:11
→ xxray:不過整個劇情創作來說,應該還算是美國原創吧XD 12/30 16:11
→ Gravity113:我完全沒講日本電影啊XD 12/30 16:12
推 demon314:不是在討論西洋翻拍ACG嗎?XD 12/30 16:12
→ Gravity113:有啦,哥吉拉XDrz 12/30 16:12
→ xxray:改自己的作品很厲害,純粹是文化沒有差異的關係。 12/30 16:12
→ Gravity113:MARVEL是漫畫喔~~ 12/30 16:12
→ xxray:原子小金剛的時代背景,可是有反核成份在的,老美哪懂。 12/30 16:13
→ Gravity113:我一直覺得日本和美國的創作有個決定性的差異 12/30 16:13
→ Gravity113:但是我說不出來... 12/30 16:13
推 ratchet:超人和杯麵並不是MARVEL的 12/30 16:15
推 xxray:是說日本的經典作品幾乎都不脫反核、二戰的梗呢...@@ 12/30 16:15
→ Habanero:決定性的差異....美式笑話?這個東方人很難懂 12/30 16:18
推 P2:超人和杯麵是DC的 12/30 16:18
→ Habanero:因為經典作品多是經過反核跟二戰洗禮的人或其二代做的吧 12/30 16:19
推 xxray:但其實日本很多笑點也不好懂... 12/30 16:19
→ P2:不過兩家偶爾會合作,所以能看到另一家的角色來串場 12/30 16:19
推 killeryuan:日本超級多同音笑點 真的很難懂 12/30 16:19
→ xxray:H大說的對XD 12/30 16:20
→ Habanero:但日本人玩最多的諧音笑話對台灣人來說相對好懂..... 12/30 16:20
→ xxray:美國創作有個決定性差異:好萊塢。(萬惡名詞) 12/30 16:20
→ Habanero:畢竟台灣對日本的瞭解比美國多,美式笑話真的....棍 12/30 16:20
→ Habanero:有沒有快速上手美式笑話的方法啊? 12/30 16:20
推 whatzzz:美國同音笑點其實也很多 12/30 16:21
→ xxray:日語比英語普及,至少在諧音笑點上,美式應該比較好懂 12/30 16:21
→ xxray:此外,美國短篇的社會諷刺笑點比較對我胃口就是了XD 12/30 16:22
→ xxray:例如呆伯特 12/30 16:22
→ Habanero:不講美式笑話的話,美國諷刺漫畫的確滿好懂的 12/30 16:23
推 Lovetech:要了解美式笑點 就要了解它的來源 以前有人在電影板討論 12/30 16:23
→ Lovetech:美片用過的笑點 知道背景後會覺得還不錯笑的 12/30 16:23
→ Habanero:那就是文化瞭解程度的差別了...難怪我覺得日本笑話很好懂 12/30 16:23
→ xxray:尤其最近日本ACG的搞笑愈來愈小眾化,很難有共鳴呢 12/30 16:25
→ xxray:這已經不是文化差異問題,而是次文化涉獵的程度問題了啊XDD 12/30 16:26
→ Gravity113:我聽原音聽的懂一些美式笑點... 12/30 16:27
推 PsycoZero:相對來說,外國人有看不懂我們的梗... 12/30 16:50
推 TheJustice:鐵人28早就有電影了吧 12/30 17:33
推 Kaken:等等,哈利波特跟魔戒都只是「英文作品」,不是老美作品啊XD 12/30 18:46