→ henry1234562: 翻成 像義大利麵的食物 就好了吧 12/15 18:12
→ henry1234562: 本來也就是這個意思.. 12/15 18:12
→ mer5566: 今天一個台灣人穿越到異世界 也是會說去吃義大利麵 12/15 18:13
→ mer5566: 異世界搞不好那種麵也不叫パスタ啊 12/15 18:13
我看的那個作品
在異世界內就是叫做"義大利麵"
所以才有主角以外的人帶大家去吃招牌義大利麵的描述
推 fallengunman: 天堂裡有大馬士革刀 12/15 18:15
※ 編輯: Gwaewluin (111.250.190.150), 12/15/2015 18:17:08
→ killme323: 別太認真XD 12/15 18:16
推 e49523: 異世界不一定只有日本人穿越呀,搞不好義大利人穿越後流傳 12/15 18:17
→ e49523: 義大利麵到這個世界 12/15 18:17
→ deathslime: 中文翻譯習慣問題,讀者又習慣用中文來解讀文意 12/15 18:18
推 mer5566: 那你就當作異世界人雖然沒義大利還是取叫義大利麵就好啦 12/15 18:22
→ mer5566: 天津飯都跟天津沒關係了 12/15 18:22
→ mer5566: 取叫帕斯塔只會被罵說 連這個單字都不懂當什麼翻譯 12/15 18:24
推 reaturn: 這個墨西哥卷 好吃 12/15 18:25
推 cooper6334: 除了義大利麵以外還有西班牙海鮮燉飯 12/15 18:25
→ darkbrigher: 你有看過穿越異界到洋鬼子中古時代然後吃飯包子饅頭 12/15 18:29
→ darkbrigher: 大概也會想吐血 12/15 18:29
推 bluejark: 沒有武士的世界有武士刀 12/15 18:31
→ KBTIT: 翻成茄汁拌麵好了 12/15 18:32
推 mer5566: 日文也會有這個問題啊 如果今天把パスタ改成冷やし中華 12/15 18:33
→ mer5566: 也不代表異世界有中華這個概念 12/15 18:34
推 kyle0130: 穿越通常主角都有內建翻譯機 也許就是翻成義大利麵阿 12/15 18:34
推 tonyxfg: 翻譯是給誰看的?是給身為讀者的你看的啊...當然要以你所 12/15 18:35
→ tonyxfg: 熟悉的名詞來翻,不然翻個烏魯魯(註:類似現實世界的義大 12/15 18:36
→ tonyxfg: 利麵),然後整本都這樣寫,看起來會比較高興好閱讀嗎? 12/15 18:37
→ darkbrigher: 這比較傾向是作者問題吧 其實作者稍微提個幾句補完就 12/15 18:38
→ darkbrigher: 沒這些事了 12/15 18:38
→ darkbrigher: 而且很多作品都是會另外自創名詞來取代原有的 12/15 18:39
推 xxx60709: 不是沒有喔,托爾金的精靈寶鑽就這樣搞 12/15 18:40
推 shihpoyen: t大的例子 第一次有加註 之後都寫烏魯魯的話 我可以接 12/15 18:46
→ shihpoyen: 受 12/15 18:47
推 P2: 翻成味噌湯好了,然後再附註異世界的味噌湯都不加味噌,改用茄 12/15 18:53
→ P2: 汁來提味(ry 12/15 18:53
推 cloud7515: 沒有洋人卻有洋服 12/15 18:55
推 LDtiger: 烏魯魯那種模式不行啊,當只有幾個詞還好 12/15 19:00
→ LDtiger: 因為是異“世界”要整個重新設定的話,光設定就…… 12/15 19:01
推 Xavy: 我都念IKEA 12/15 19:01
→ LDtiger: 除非規模要弄很大,可是那樣又不”輕“了 12/15 19:02
→ LDtiger: 冬幕節快樂 12/15 19:02
推 rockmanx52: 有些會直接跟你說「主角因為覺得很像就這樣稱呼了」 12/15 19:14
→ rockmanx52: 特別是他自己開伙的時候 12/15 19:15
→ Justisaac: 把名詞當作形容詞的轉化ok的 12/15 19:15
→ s0930194: 異世界食堂?! 對吧? 12/15 21:00