精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●87141 1612/15 Gwaewluin □ [閒聊] 異世界穿越作品的翻譯問題 文章代碼(AID): #1MR-TPw- (C_Chat) [ptt.cc] 作者: Gwaewluin (神無月 孝臣) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 異世界穿越作品的翻譯問題 時間: Tue Dec 15 18:11:34 2015 這裡不是要說翻譯品質 而是感覺有時候會出現一種微妙的狀況 日前在隨意亂翻一些翻譯文 在其中一個異世界穿越作品中 看著看著突然出現了這樣的內容 "大家一起去餐廳吃義大利麵" 這時突然讓我出現一種微妙的感覺 這不是在異世界嗎 怎麼會出現"義大利"麵這種東西 而且還不是有穿越記憶的主角內心OS 餐廳的招牌菜之一就是義大利麵 雖然我沒有去確認原文 但這裡的義大利麵應該是從パスタ翻譯過來的 單純就翻譯來說應該是沒有問題 可是如果是用在異世界之中 似乎並不是一種適合的選擇 而且パスタ本身就是一種義大利式的麵料理集合名稱 所以說不定直接用音譯成"帕斯達"會更適合...嗎? 也許打從一開始作者就不該在異世界作品內使用這類名字吧 -- On the surface, the farmer tills the soils, trading the strength of his arm for a whole land of his own. But the parasites say "NO! What is yours is ours! We are the state, we are God, we demand our share." ─Andrew Ryan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.190.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1450174297.A.EBE.html
henry1234562: 翻成 像義大利麵的食物 就好了吧 12/15 18:12
henry1234562: 本來也就是這個意思.. 12/15 18:12
mer5566: 今天一個台灣人穿越到異世界 也是會說去吃義大利麵 12/15 18:13
mer5566: 異世界搞不好那種麵也不叫パスタ啊 12/15 18:13
我看的那個作品 在異世界內就是叫做"義大利麵" 所以才有主角以外的人帶大家去吃招牌義大利麵的描述
fallengunman: 天堂裡有大馬士革刀 12/15 18:15
※ 編輯: Gwaewluin (111.250.190.150), 12/15/2015 18:17:08
killme323: 別太認真XD 12/15 18:16
e49523: 異世界不一定只有日本人穿越呀,搞不好義大利人穿越後流傳 12/15 18:17
e49523: 義大利麵到這個世界 12/15 18:17
deathslime: 中文翻譯習慣問題,讀者又習慣用中文來解讀文意 12/15 18:18
mer5566: 那你就當作異世界人雖然沒義大利還是取叫義大利麵就好啦 12/15 18:22
mer5566: 天津飯都跟天津沒關係了 12/15 18:22
mer5566: 取叫帕斯塔只會被罵說 連這個單字都不懂當什麼翻譯 12/15 18:24
reaturn: 這個墨西哥卷 好吃 12/15 18:25
cooper6334: 除了義大利麵以外還有西班牙海鮮燉飯 12/15 18:25
darkbrigher: 你有看過穿越異界到洋鬼子中古時代然後吃飯包子饅頭 12/15 18:29
darkbrigher: 大概也會想吐血 12/15 18:29
bluejark: 沒有武士的世界有武士刀 12/15 18:31
KBTIT: 翻成茄汁拌麵好了 12/15 18:32
mer5566: 日文也會有這個問題啊 如果今天把パスタ改成冷やし中華 12/15 18:33
mer5566: 也不代表異世界有中華這個概念 12/15 18:34
kyle0130: 穿越通常主角都有內建翻譯機 也許就是翻成義大利麵阿 12/15 18:34
tonyxfg: 翻譯是給誰看的?是給身為讀者的你看的啊...當然要以你所 12/15 18:35
tonyxfg: 熟悉的名詞來翻,不然翻個烏魯魯(註:類似現實世界的義大 12/15 18:36
tonyxfg: 利麵),然後整本都這樣寫,看起來會比較高興好閱讀嗎? 12/15 18:37
darkbrigher: 這比較傾向是作者問題吧 其實作者稍微提個幾句補完就 12/15 18:38
darkbrigher: 沒這些事了 12/15 18:38
darkbrigher: 而且很多作品都是會另外自創名詞來取代原有的 12/15 18:39
xxx60709: 不是沒有喔,托爾金的精靈寶鑽就這樣搞 12/15 18:40
shihpoyen: t大的例子 第一次有加註 之後都寫烏魯魯的話 我可以接 12/15 18:46
shihpoyen: 受 12/15 18:47
P2: 翻成味噌湯好了,然後再附註異世界的味噌湯都不加味噌,改用茄 12/15 18:53
P2: 汁來提味(ry 12/15 18:53
cloud7515: 沒有洋人卻有洋服 12/15 18:55
LDtiger: 烏魯魯那種模式不行啊,當只有幾個詞還好 12/15 19:00
LDtiger: 因為是異“世界”要整個重新設定的話,光設定就…… 12/15 19:01
Xavy: 我都念IKEA 12/15 19:01
LDtiger: 除非規模要弄很大,可是那樣又不”輕“了 12/15 19:02
LDtiger: 冬幕節快樂 12/15 19:02
rockmanx52: 有些會直接跟你說「主角因為覺得很像就這樣稱呼了」 12/15 19:14
rockmanx52: 特別是他自己開伙的時候 12/15 19:15
Justisaac: 把名詞當作形容詞的轉化ok的 12/15 19:15
s0930194: 異世界食堂?! 對吧? 12/15 21:00