精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●87365 7212/16 leon131417 □ [討論] 為什麼有人不愛在地化翻譯?? 文章代碼(AID): #1MSISkg4 (C_Chat) [ptt.cc] 作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸) 看板: C_Chat 標題: [討論] 為什麼有人不愛在地化翻譯?? 時間: Wed Dec 16 16:56:11 2015 嘛,先跟前輩們說午安 在辛普森重新在fox台復活的時候 八卦板鄉民常開live文 其內容也非常有趣 各種時事哽連發 在筆者的角度上面看,我們因為不是生處美國文化 我們沒辦法了解原作上面的諷刺哽是甚麼 需要透過翻譯作轉化 看到的梗就好像是"原來是這樣啊"的感覺 但如果像以前的南方四賤客 現在的辛普森家庭這種在地化重譯 不但多數人看了會心一笑,這樣不是對於推廣有幫助麻?? 想問前輩們對於辛普森等動畫 用"在地化翻譯"的看法?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.66.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1450256174.A.A84.html ※ 編輯: leon131417 (101.12.66.125), 12/16/2015 16:57:04
wizardfizban: 這和御姐派和蘿莉派的戰爭一樣 無解的 12/16 16:56
holymoon99: 省錢下1人配N角太悲傷 12/16 16:57
hosichin: 各有好壞啊。 12/16 16:58
silencedance: 之前戰過的原/中配也是一樣的原因吧 12/16 16:58
web946719: 南方公園還好 辛普森家族就真的很難懂 12/16 16:58
moriofan: 在地化翻譯的話 沒有標準 一件事有很多種翻法 12/16 16:59
moriofan: 所以有些人會討厭 12/16 16:59
andy0481: 有人喜歡只加鹽煮的清燉牛肉湯 有人喜歡各種調味的羅宋 12/16 17:00
moriofan: 比起那個 我更討厭把"粉"醬"等新的網路黑話加入翻譯的~~ 12/16 17:00
andy0481: 牛肉湯 你說哪邊才是最棒的? 很難吧.. 12/16 17:01
icypyh: 有人喜歡 有人不喜歡 因為有人喜歡原味 有人喜歡台味 12/16 17:01
star123: 雖然情況不太一樣 不過我個人是在某款國際遊戲維護中文翻 12/16 17:01
bluejark: 那個和原作內容的相關度有多少? 12/16 17:01
Xhocer: 就像貧乳和巨乳的戰爭 12/16 17:01
star123: 譯 然後翻的時候有些人就會說 某某詞跟某某詞不要翻 這種 12/16 17:02
LDtiger: 過猶不及,也要看作品而定 12/16 17:02
star123: 名詞不翻的話去跟外國人討論會比較適應 12/16 17:02
icypyh: 網路黑話是什麼... 我只聽過外省黑話 12/16 17:02
star123: 我個人當然是想整個都中文 只是因為這樣所以至今還是有詞 12/16 17:02
LDtiger: 當看到動畫、電影、韓劇、日劇都在地到不行就很可怕了 12/16 17:02
star123: 沒有翻 有點兩難 12/16 17:02
yukitowu: 辛普森那種已經超越在地化了吧 那已經是新作品了 12/16 17:03
b9702025: 因為青菜蘿蔔各有討厭 12/16 17:03
epsilon1115: 歐尼醬~亞美蝶 VS 阿兄~阿捏美塞 12/16 17:03
LDtiger: 樓上XD 12/16 17:03
oread168: 視頻 過家家 樓下開戰 12/16 17:03
moriofan: 你去查一下"黑話"的意思就可以知道了 簡單的解釋是 12/16 17:04
LDtiger: 影片 扮家家 樓下開戰 12/16 17:04
shinchen: 7788不抽煙~ 12/16 17:04
stringargs23: 說到在地化的極致...聽說韓國還會修改畫面 全部改成 12/16 17:04
yukitowu: 南方 辛普森 蓋酷 說真的當新作品看就好了 12/16 17:04
stringargs23: 韓國相關的 12/16 17:04
moriofan: 特定的私下用語 就像餐廳廚房看到蟑螂會喊"留學生"不會 12/16 17:05
datakao: 在草莓蛋糕裡面放幾塊臭豆腐你吃的下去嗎? 12/16 17:05
LDtiger: 我記得美國有一個兒童頻道好像也會修片 12/16 17:05
icypyh: 真正道地請服用原音無字幕版 12/16 17:05
moriofan: 喊"蟑螂" 這樣 12/16 17:05
LDtiger: 就是不懂才需要翻譯啊XDD 12/16 17:05
icypyh: 話說回來 有沒有人已經習慣原音無字幕(C洽行話叫生肉) 12/16 17:06
Oville: 西瓜回斷遮路器 12/16 17:06
LDtiger: 殘雪猶有傲霜枝 12/16 17:07
icypyh: 當身心靈全都習慣外語邏輯之後就不用翻譯了 12/16 17:07
star123: 我覺得在地化翻譯是可以針對觀眾文化套用梗,但是不能弄 12/16 17:07
LDtiger: 說得倒容易 12/16 17:07
star123: 到會讓人脫戲 12/16 17:08
ganbatte: 主要觀眾群(或及其家長)買單就好,不看的人嘴砲幹嘛理 12/16 17:08
star123: 譬如之前《英雄聯盟》「特朗德」這個角色的翻譯,我自己 12/16 17:08
star123: 在 PTT 上也翻過,翻得很戲謔,但那是因為我只是民間亂翻 12/16 17:08
hinofox: CD Pro2 12/16 17:08
star123: 騙推文;但後來 Garena 也翻得很不正經,結果就有受批評 12/16 17:08
icypyh: 講白一點 有人已經習慣外國文化了 所以對生肉無感 12/16 17:08
F16V: 因為在地化翻譯有在味 有的人喜歡 有的人不喜歡 12/16 17:09
star123: ;《刺客教條:叛變》裡面也有一句話被人抓出來罵,不過 12/16 17:09
icypyh: 而且觀賞起來最舒服 12/16 17:09
star123: 我覺得那個還好……反正我認為是不要搞到令觀眾 / 玩家脫 12/16 17:09
star123: 離故事當下的氛圍,這樣翻譯反而是有加分的。 12/16 17:09
F16V: https://youtu.be/Dq1wj7-ZokI 12/16 17:10
icypyh: 總之總會有人不喜歡翻譯過的 12/16 17:10
LDtiger: 那那個"有人"自然就不適合看翻譯版本,左轉上一頁 12/16 17:10
rockmaxdash: 羽川好牛B啊 12/16 17:11
lucandy09: 韓國在地化柯南 http://goo.gl/HU6VQk 12/16 17:11
F16V: 愓牙老奶奶 12/16 17:11
icypyh: 翻譯基本上是針對在地市場的 適合大多數人的口味 12/16 17:12
roea68roea68: 南方 辛普森那種根本是新作品 而且南方原版台灣人 12/16 17:13
mlnaml123: 以前看過台語版的“阿爾卑斯山的少女”笑到肚子痛、整 12/16 17:14
mlnaml123: 個就是超像鄉土劇、而且臺詞也沒大修改 12/16 17:14
roea68roea68: 除了少數集數並不會沒有共鳴 辛普森我沒看就不了解 12/16 17:14
roea68roea68: 在地化翻譯我喜歡 但台灣南方個人認為超無聊難笑 12/16 17:14
Ectel: 雨na風的紺林老木 12/16 17:15
mlnaml123: 已經習慣日語邏輯的話、有時日語配中譯字幕確實會感覺 12/16 17:17
mlnaml123: 怪怪的 12/16 17:17
mkiWang: 在地化翻譯有個缺點就是時效性,現在去看涼宮春日的憂鬱 12/16 17:18
mkiWang: 中譯本會覺得怎麼那麼多過時的網路用語 12/16 17:18
LDtiger: 我覺得樓上講到重點 12/16 17:19
watanabekun: 語言是活的,任何翻譯都有時效性...... 12/16 17:19
icypyh: 過時歸過時 也可以當成時代的刻印 12/16 17:20
LDtiger: 可是可以延長壽命,不然就是一陣子就重翻一次好像也行 12/16 17:20
watanabekun: 十年後的小孩看舊動畫可能會很疑惑手機怎麼長這樣... 12/16 17:20
mkiWang: 如果是翻譯用詞比較嚴謹,其實過久了看都覺得還好,當然 12/16 17:20
mkiWang: 也是會有些差異,但沒那麼大 12/16 17:20
icypyh: 而且涼宮春日動畫本來就有點時代物了(???) 12/16 17:20
web946719: 原文就沒有時效性嗎XD 12/16 17:20
watanabekun: 一陣子重翻一次是吃飽太閒嗎 XD 哪來的市場... 12/16 17:20
DreamsInWind: 對推廣有助不等於我就要喜歡啊 中國有些在地化翻譯 12/16 17:21
LDtiger: 有道理,拿來當作時代的紀錄也不錯 12/16 17:21
watanabekun: 個人認為跟翻譯用詞嚴不嚴謹沒關係,是看原作體質。 12/16 17:21
papertim: 比起辛普森那種全盤在地翻譯的,我比較喜歡在正常翻譯的 12/16 17:21
mkiWang: 就是各有優缺,如果是當時看的話一定會覺得翻譯很用心 12/16 17:21
papertim: 中間突如其來的在地梗,會給人一種驚喜感 12/16 17:22
LDtiger: 兩種都做啦啊啊啊啊啊啊啊啊(打滾(無視經費 12/16 17:22
watanabekun: 其實樓樓上所謂的「正常翻譯」反而是不正常的工法製 12/16 17:22
DreamsInWind: 還幫共產黨隱惡咧 絕對有助推廣不會被和諧 12/16 17:22
watanabekun: 造出的產物,只是量累積得多了讓讀者習以為常 12/16 17:22
LDtiger: 我覺得話題的走向開始偏了 12/16 17:23
watanabekun: 能「保留原味」其實也就是概念沒有轉換完整,賭在讀 12/16 17:23
papertim: 我的正常翻譯指的不是照字面翻,只是說單純沒有賣梗的翻 12/16 17:23
watanabekun: 者有一定背景知識看得懂這種寫法。有點在投機啦。 12/16 17:23
papertim: 法 12/16 17:23
arcanite: 有時候字幕組調皮也不錯啊! 12/16 17:24
LDtiger: 好像沒偏(遠眺 12/16 17:24
watanabekun: 所以我說是原文體質比較重要啊,翻梗作就要有梗吧? 12/16 17:24
e49523: 辛普森可以接受,南方反而喜歡聽原文,中文不夠髒 12/16 17:24
arcanite: 小春罵一條字幕就打我從未見過有如此厚顏無恥之人www 12/16 17:24
papertim: 你說的是更細節的照字面翻譯和照情境翻譯的差異 12/16 17:24
arcanite: 原文明明只有 最低! 12/16 17:24
rayven: 在地化?例如大阪被改名成北京之類的嗎 12/16 17:25
icypyh: 辛普森本身就是黑色幽默 又是很多老美才知道的哏 12/16 17:25
LDtiger: 同意原文體質很重要 12/16 17:25
papertim: 原作賣梗是一回事,有些翻譯就是可以在原作沒賣梗的地方 12/16 17:25
papertim: 插入額外的在地梗 12/16 17:25
insominia: 你要拿捏限度 不過限度這東西因人而異 12/16 17:26
watanabekun: #1MFW4URD 同樣主題在這篇推文算有討論過了 12/16 17:26
watanabekun: 關於為什麼要在沒梗處補梗,是因為翻譯過程中必然有 12/16 17:26
insominia: 我只能說 台版南方公園是我能接受的範圍 但台版辛普森 12/16 17:27
mkiWang: 話說韓國的大阪是講釜山腔 12/16 17:27
watanabekun: 梗的數量損失不可避免,所以為了平衡文風,要另外找 12/16 17:27
insominia: 不是 12/16 17:27
watanabekun: 地方補梗。 12/16 17:27
icypyh: 所以在地化的程度偏高比較有助於打入市場 12/16 17:27
watanabekun: 大阪改北京我就不知道是什麼情形了。 12/16 17:27
Kaken: 翻譯就是講求信雅達啊。 12/16 17:28
QBian: 台版辛普森感覺鄉民梗偏多 還是說是我的錯覺 12/16 17:28
Kaken: 大阪改北京我是覺得就是貪個方便而已吧 12/16 17:29
reaturn: 辛普森諷刺時事為主,所以運用在地梗跟時事梗我覺的ok 12/16 17:29
llwopp: 實在很好奇原文是什麼XD https://youtu.be/prucJ621E8k 12/16 17:29
Kaken: 不考慮任何政治立場的話,大致上就是不知道怎麼用中文表達 12/16 17:29
watanabekun: 大阪改北京其實跟譯者預設的讀者背景知識有關係。 12/16 17:30
papertim: W大竟然一眼就看穿我在說哪一部了?! 12/16 17:30
Kaken: 大阪腔,所以直接靠捲舌台詞來省略翻譯問題。 12/16 17:30
watanabekun: 如果譯者覺得寫「大阪」不加註釋讀者看不懂得話,換 12/16 17:30
icypyh: 其實其實台灣的阿宅也不少了 所以沒有說很必要硬把日本 12/16 17:31
Kaken: 再者就是觀眾不一定知道大阪跟東京的腔調問題。 12/16 17:31
mlnaml123: 一陣子就重翻感覺很耗成本 12/16 17:31
watanabekun: 成一個只有少許共通點但讀者較熟知的地名,是個方案 12/16 17:31
Kaken: 畢竟當年阿茲漫好像是晚餐時段的動畫 XD 12/16 17:32
watanabekun: 同樣是 #1MFW4URD 這篇文提到的,陌生的舶來品 vs 熟 12/16 17:32
watanabekun: 悉的在地鄉土品牌的問題。 前者取信,後者取達。 12/16 17:32
LDtiger: mlnaml大,一陣子重翻只是我隨口亂說的,真的很抱歉XDDD 12/16 17:32
icypyh: 作品在地化 就像很早以前硬要把角色名改成漢名那樣 12/16 17:32
LDtiger: 宜靜: 12/16 17:32
mkiWang: 而且大阪是翻譯成北平,只有臺灣會叫北京北平,真正的在 12/16 17:33
mkiWang: 地化= = 12/16 17:33
watanabekun: >>papertim 也不是看穿,是相關的我只知道果青。也剛 12/16 17:33
papertim: 葉~大~雄~! 12/16 17:33
Kaken: 版權時代前的翻譯就先放一邊吧 XDD 12/16 17:33
watanabekun: 好只有針對這部發過文..... 12/16 17:33
mkiWang: 當年看到小智問北平便當會不會帶烤鴨還震驚了一陣子 12/16 17:33
darklucker: 因為看習慣26翻譯了 12/16 17:33
papertim: 當年小叮噹->多拉A夢 花了好久才習慣新譯名 12/16 17:35
watanabekun: 其實人名作品名這類,個人認為是最沒有必要追求還原 12/16 17:35
watanabekun: 度的部分......畢竟除非有玩梗,不然還是好記最佳。 12/16 17:35
LDtiger: 同感,名字這種東西根本沒必要在地化 12/16 17:36
watanabekun: 呃..... 我的意思是這反而是最有必要在地化的 12/16 17:36
Kaken: 但說實在的,當年如果不是用葉大雄、宜靜、小叮噹等等名字 12/16 17:37
LDtiger: 是說最近的確有一些有重翻的樣子,比較合時宜一些 12/16 17:37
Kaken: 涉世未深的我們會對這些角色的記憶如此深刻嗎 XD 12/16 17:37
mlnaml123: 以前的在地化翻譯也和政治有些關係、以前黑傑克還姓秦 12/16 17:37
Kaken: 姬亂馬、錢小茜..XD 12/16 17:38
papertim: 其實在地化好不好賣,跟整個社會的風氣還是有關的 12/16 17:38
MikageSayo: 東立出櫻多吾作版的鐵金剛系列漫畫時,用的也是版權時 12/16 17:38
watanabekun: >>Kaken 這確確實實是在地化翻譯的功勞... 12/16 17:38
MikageSayo: 代前的譯名 12/16 17:38
papertim: 現在亂在地化有可能被罵,但三十年前不再地化可能不好賣 12/16 17:39
magi80328: 我覺得"醬"就很難翻到味了... 12/16 17:39
watanabekun: 早乙女要應對上一個字,選"姬"真的滿神的 XD 12/16 17:39
watanabekun: 語言是活的,譯者也要隨著時代不斷進化... 12/16 17:39
watanabekun: (除了譯者還有編輯) 12/16 17:39
MikageSayo: 小那月(A台翻譯) 12/16 17:40
Sougetu: ちゃん常常翻得很詭異 12/16 17:40
papertim: 加個小其實已經算比較接近一班台灣人的理解的翻譯方式了 12/16 17:41
watanabekun: 小~/~妹妹/~美眉/省略不翻或其他變化 12/16 17:41
watanabekun: 真正追求中文自然度的話第二和第三個根本不用考慮... 12/16 17:42
mlnaml123: 名字後面加たん現在都怎麼翻? 12/16 17:42
watanabekun: 畢竟哪有表示親近的暱稱反而字數變多的... 12/16 17:42
papertim: 後面兩個會讓我想到早餐店阿姨XD 12/16 17:43
magi80328: 不過很多名字前面加個小念起來就很怪 還有些是音節問題 12/16 17:43
mkiWang: 噬血狂襲小說翻那月美眉我覺得得滿順的耶 12/16 17:43
watanabekun: 幾年前たん有看過翻~蛋/~炭的... 12/16 17:44
mkiWang: 譯者的文筆也不差,感覺的出他是有考慮過才翻美眉的 12/16 17:44
watanabekun: 小說我覺得還好,但如果是翻動畫腳本就很不佳 12/16 17:45
icypyh: 的確用"小"當暱稱不是普通的常見 12/16 17:46
chister: 小鳥chan:小小鳥 12/16 17:46
icypyh: 結果就是之前看某部劇場版 某家對於某人的暱稱 12/16 17:46
watanabekun: 舉果青的雪乃暱稱ゆきのん好了,中譯本怎麼翻的? 12/16 17:46
stringargs23: AB的ゆりっぺ 這個怎麼翻 有點忘了 12/16 17:47
watanabekun: 如果依照國內習慣,雪乃的暱稱很高機率會變雪雪吧 12/16 17:47
icypyh: 居然和本人的小名一模一樣...... 12/16 17:47
mlnaml123: 雪雪~ 12/16 17:48
LDtiger: 樓上說明了機率 12/16 17:48
watanabekun: 果然果青譯者是明眼人 XD 12/16 17:48
magi80328: 凜凜蝶變成小蝶倒是不錯 12/16 17:49
watanabekun: 實際上在小說橋段中,如果翻成雪乃前後加字的話都會 12/16 17:49
watanabekun: 出現不通順的地方 (見雪之下媽的時候) 12/16 17:49
papertim: 胡扯 中譯是小雪乃 12/16 17:50
QBian: 小圓 小焰 小麻美 12/16 17:50
icypyh: 不過日本人的暱稱相對來講就很多元(其實只是發音更改) 12/16 17:50
watanabekun: !? 12/16 17:50
watanabekun: 翻小雪乃的話... 那我想看看見岳母那邊的翻譯了 12/16 17:51
mlnaml123: 拼音字和方塊字的差別啊 12/16 17:51
papertim: 我每本都至少翻了三遍 不會記錯 12/16 17:51
watanabekun: 因為原文喊ゆきのん的時候,雪之下媽楞了半拍才想到 12/16 17:51
icypyh: 加個たん ちゃん ちん -ん くん 各式各樣 12/16 17:52
watanabekun: 這是在指自己二女兒。所以「雪乃」這兩個字不能完整 12/16 17:52
watanabekun: 出現才合理。但那是很後面的集數,第一集決定暱稱時 12/16 17:52
watanabekun: 就要設想到也非常困難就是了。 12/16 17:52
papertim: 我印象中沒有變 至於描述雪媽的反應的翻法我就忘了 12/16 17:53
papertim: (書不再手邊) 12/16 17:53
watanabekun: 因為臨時改不了了 XD" 遇到這種的有時候只能裝死 12/16 17:56
watanabekun: 就像早前有部「我家有個狐仙大人」 12/16 17:56
demiackerman: 喜歡在地化翻譯!不然別國的梗又看不懂 12/16 17:56
demiackerman: 前提是……要翻的好 12/16 17:56
demiackerman: 就像我不是桂,是____,我喜歡gay>假髮 12/16 17:56
watanabekun: 裡面有個女角名字翻成「紅」(こう) 但故事中盤才知道 12/16 17:57
SCLPAL: 突然覺得icypyh好萌>////< 12/16 17:57
watanabekun: 真正的漢字應該是蛟(讀音一樣是こう) 12/16 17:57
hollande: watanabekun沒買尖端中譯本還評翻譯不是新聞了。 12/16 17:57
watanabekun: 結果就是在蛟這個名字出來那瞬間,這個角色被註釋改 12/16 17:58
watanabekun: 名了 12/16 17:58
papertim: 果青的中譯其實滿值得買的,有很多神來之筆的鄉民梗 12/16 17:58
watanabekun: >>hollande 我和果青10.5和之前兩位譯者都有私下交流 12/16 17:59
watanabekun: 過也沒必要跟您報告吧... 12/16 17:59
bluejark: 諧音笑話應該不算在地化是翻譯信雅達的達 12/16 18:00
watanabekun: 而且我從來只是論翻譯手法,沒看過全文我不會評別人 12/16 18:00
watanabekun: 翻譯。 12/16 18:00
icypyh: 當然本人現在已經幾乎不用這種暱稱 不然超冏 12/16 18:03
mlnaml123: 西尾的作品很喜歡在名字上搞讀音梗、不知道台版麼處理 12/16 18:04
mlnaml123: ?像英雄傳主角空(sora)々(kara)空(kuu)直譯的話 12/16 18:04
mlnaml123: 就完全表現不出讀音哏 12/16 18:04
watanabekun: 啊,失敬。原來hollande就是上次那篇批果青10.5翻譯 12/16 18:05
watanabekun: 結果自己提的版本問題更多的那位原PO啊..... 12/16 18:05
hollande: 那關於ちゃん=妹妹的翻譯,樓上有沒有興趣再多講點? 12/16 18:16
winiS: 辛普森改到劇情看不懂... 12/16 18:18
watanabekun: 我沒天真到都看人發了充滿敵意的推文還花時間講道理 12/16 18:21
c9n60207: 話又說回來,大阪、廣島腔這類到底該怎麼處理比較適合 12/16 18:21
c9n60207: 啊 12/16 18:21
c9n60207: 如果用標準語翻的話表現不出差異… 12/16 18:21
oscar1234562: つ[理性] 12/16 18:22
mikeneko: 表現不出來就這樣啊,本來就不可能100%完全翻譯 12/16 18:23
mikeneko: 特地改用台語描寫我反而覺得很奇怪 12/16 18:24
watanabekun: 中文字對音變化的表現能力很弱啊,頂多就造一套語尾 12/16 18:24
watanabekun: 助詞的規則來套用吧。 12/16 18:24
watanabekun: 題外話,聽說女孩子講廣島腔語調很軟很好聽 XD 12/16 18:25
watanabekun: 翻譯要怎麼展現這種特色已經是藝術領域了 12/16 18:26
johnny3: ACG到美國名字也會在地化阿 看那變ash的小智 12/16 18:30
c9n60207: 只好怒衝廣島實際體驗一下了 12/16 18:33
hms5232: 有些笑點翻譯很難表達的 在地化翻譯也不錯啊 很好笑XD 12/16 19:13
blakedawes12: 我是覺得翻譯已經超譯成一個新作品了 12/16 20:00
octopus4406: 在地化翻譯要看翻譯者功力 如果硬湊就很北七 12/16 22:03
octopus4406: 翻得好的話就超好笑 後勁很重 12/16 22:04
WrongHole: 亂搞失原味 12/16 22:16
kusoman: 這篇是討論翻譯是否翻過頭,而不是不要翻... 12/16 22:19
kusoman: 辛普森對於沒上PTT的人根本大多數都不懂... 12/16 22:20
kusoman: 南方的翻譯至少一般人都知道什麼意思,也不會造成劇情太 12/16 22:20
kusoman: 奇怪。 12/16 22:20
an565an565: 除非是爐石 12/17 01:48
WindSucker: 二創好 要翻譯去看漢化啊 12/17 11:52