→ henry1234562: 貼原文出來才知道...12/24 02:14
→ mewoil: 原句我記得是なんとかなる12/24 02:23
→ gn00465971: 我猜大概是「頑張ればなんとかなる」12/24 02:24
→ gn00465971: oh... 2F要不要考慮跟我交往(x12/24 02:24
→ henry1234562: 那其實跟船到橋頭自然直比較像吧12/24 02:32
→ henry1234562: 就總會有辦法的..12/24 02:33
→ gn00465971: 真要說的話有差啦12/24 02:44
→ gn00465971: 船到橋頭自然直不是有點聽天由命的味道在嗎?12/24 02:45
→ gn00465971: なんとかなる則是事在人為 去做的話一定有辦法12/24 02:45
→ gn00465971: なるようになる才是船到橋頭自然直12/24 02:46
→ gn00465971: なんとかなる... 我個人比較偏向謎版12/24 02:46
→ gp99000: 頭過身就過12/24 03:18
感謝各位解說,決定來收個日版,當作激勵自己學日文的動機
※ 編輯: kingbalance (42.72.72.242), 12/24/2015 06:37:12
推 P2: 「我不過是個軟體」的意思喔12/24 07:30
決鬥吧!
※ 編輯: kingbalance (42.72.72.242), 12/24/2015 07:35:45
→ Yamiyae: 頭過身就過wwwwwwwwww 這翻譯好有趣12/24 07:49
推 diep: 記得vita版可以設定成日文字幕?太久沒玩不確定12/24 07:49
推 campouaar: やればなんとかなる 這句話是原文,非常確定12/24 09:17
→ campouaar: google這句就會跳出七海12/24 09:18
→ campouaar: 直翻的話是 做的話什麼都做得到12/24 09:18
→ campouaar: 船到橋頭自然直我認為翻得很差 12/24 09:19
推 STerry1986: 船到橋頭自然直的涵意是 凡事都可能有轉機 12/24 09:22
→ campouaar: 修正一下,應該是 做的話一定有辦法的 12/24 09:23
→ campouaar: 船到橋頭自然直雖然意思有點像,但是感覺起來比較 12/24 09:23
→ campouaar: 被動消極,雖然不到真的很差,但在那個情境用這句 12/24 09:25
→ campouaar: 不太合適吧 12/24 09:26
推 gino0717: 天公疼憨人 12/24 09:44
推 star123: 盾子:頭過身就過 過三關再加碼三千 12/24 10:41
推 storyofwind: 一般說船到橋頭自然直應該是沖繩方言なんくるないさ 12/24 10:42
→ storyofwind: 一般日文的解釋就是「なんとかなるさ」 12/24 10:42
→ storyofwind: 重點是前面有沒有「やれば」吧 12/24 10:42
推 DanGreen: 感覺翻的不錯了 12/24 10:46
→ DanGreen: 什麼都做得到會翻成なんともできる12/24 10:49
→ DanGreen: 完全不同意思12/24 10:49
推 mewoil: 話說台版翻譯本來就參考用 他們根本沒在看內容而是直翻的 12/24 10:55
→ mewoil: 感覺…12/24 10:55
→ mewoil: 把我老婆的稱呼改成阿睏這點不能忍-_-#12/24 10:56
推 campouaar: 就有やれば吼,查一下就知道了12/24 11:09
→ campouaar: 跟本不用考慮有沒有やれば因為就是有12/24 11:12
推 campouaar: 看了一下前後文,更覺得翻得不好,前面是七海說12/24 11:22
→ campouaar: 你們不是遊戲不只可以選擇,更可以去創造12/24 11:22
→ campouaar: 日向說像我這種人做得到嗎?七海說又不是遊戲,不用 12/24 11:23
→ campouaar: 在意才能還是等級什麼的,因為你們還有超越那個的必殺 12/24 11:24
→ campouaar: 技,那就是『やればなんとかなる』 12/24 11:24
http://i.imgur.com/ZOyJvA3.jpg
http://i.imgur.com/zICjhIC.jpg
http://i.imgur.com/4amnnwQ.jpg
http://i.imgur.com/bhWVAOL.jpg
http://i.imgur.com/qmDkXxA.jpg
接這句一整個違和感超重的
※ 編輯: kingbalance (42.72.72.242), 12/24/2015 12:48:52
推 makino: 先玩過日版再玩中文版 我當初也覺得這句翻得太消極了 12/24 13:40
→ makino: 自己揣摩後只勉強想到「事在人為」但又覺得怪 12/24 13:41
http://i.imgur.com/uvnC19k.jpg
連帶著這句話也超奇怪的
一段感人的橋段就因此破壞氣氛(怒
※ 編輯: kingbalance (42.72.72.242), 12/24/2015 13:45:20
推 spiritstorm: 這句話我的話我會覺得通靈王的「總會有辦法的」可能 12/24 14:58
→ spiritstorm: 不錯? 還有人有更好的翻譯嗎 雖然玩日版沒這問題就是 12/24 14:59
推 vas19375: 違和感真的蠻重的 12/24 16:03
→ vas19375: 感動的畫面瞬間變成搞笑的畫面 12/24 16:04
推 ron761230: 魔術士歐菲也有總會有辦法的這句翻譯 12/24 17:46