→ VIP: 好老啊 12/29 19:29
→ rufjvm12345: 老譯名(X) 盜版名(O) 12/29 19:30
推 gungriffon: Ikea 12/29 19:30
推 kitune: 怪醫秦博士 12/29 19:30
好像很早就正名黑傑克了 爭議較小
→ snegi: 梟博士 12/29 19:30
推 Morika: 日香會變微笑小香香... 12/29 19:30
推 idunhav1: 踢牙老奶奶 12/29 19:31
→ febonach: 微笑小香香 12/29 19:31
推 ko27tye: 亞賓(o) 艾文(x) 12/29 19:32
推 Leexiangling: 妖精尾巴/魔導少年 12/29 19:32
→ emptie: 未聞花名/我們仍(ry 12/29 19:32
推 P2: 哈雅貼 12/29 19:32
推 baychi999: 左手只是輔助 12/29 19:33
推 Archi821: 看對象,有聽過小叮噹的我用小叮噹,沒聽過的用哆啦A夢 12/29 19:33
推 leftless: 日香日香日 12/29 19:33
推 a4891257: 怪醫秦博士 12/29 19:34
→ jxxxxliu: 人家都說是妮可妮可了 為啥要叫日香啊 不懂耶.... 12/29 19:34
推 churinga: 勇者鬥什麼龍的 都沒人幫補 :~ 12/29 19:34
DQ比較沒有爭議 很奇怪
→ MikageSayo: 柯國隆 / 兜甲兒 12/29 19:34
這個比較老了 從遊戲SRW認識的都叫甲兒了
推 TURBOJULIY: 一號鐵雄請注意,二號大明巧克力,三號珍珍… 12/29 19:35
推 tuanlin: 個人覺得小鳥真的應該要翻成小鳥比較好,官方看起來也像 12/29 19:35
→ tuanlin: 是傾向這個意思 12/29 19:35
→ AkihisaYoshi: 可不可以解釋一下到底為什麼にこ可以翻譯成日香 12/29 19:35
推 shihpoyen: 她說的是にこにこ 不是妮可妮可吧XD 12/29 19:35
→ sunrise2003: 你舉的其他例子我沒意見 但是8不翻成小鳥不對吧 12/29 19:35
推 mer5566: 王聰明/出木杉 12/29 19:36
NoMovie
推 as411312: 北大路X月 12/29 19:36
五月比較順口
推 Morika: 鎮早見琥珀主 / 饒速水小白主 12/29 19:36
推 demiackerman: 還是海賊王唸起來順口~ 12/29 19:37
推 yao7174: 旅法師/鵬洛客 旅法師好太多了啊 12/29 19:37
推 scotttomlee: 話說我接觸多拉A夢的時間也比接觸小叮噹的時間長了 12/29 19:38
推 Ikaruwill: 無敵鐵金剛 12/29 19:38
這個也很有的吵 有人很堅持要叫魔神Z
推 windycat: 神行客/邁大步 12/29 19:39
→ mer5566: 寶可夢/口袋怪獸/神奇寶貝 都擠? 12/29 19:39
→ mer5566: 雞巴貓/雞巴娘/地縛貓/吉胖喵 都擠? 12/29 19:39
推 AkihisaYoshi: 時空幻境>>>>>>>>>>>幻想傳奇,歡迎來戰 12/29 19:40
時空幻境+1
→ shlee: 數碼寶貝 嘉兒 12/29 19:40
推 SHINJO575: 是說改成小叮噹真是有夠俗 12/29 19:40
推 Yijhen0525: 神族/首生者 ??? 12/29 19:40
→ mer5566: 素娜/空 太一叫阿和素娜 BL展開 12/29 19:41
推 nalusiya: 機器娃娃與怪博士 神龍之謎 魔力小馬 七笑拳 七小福 12/29 19:41
各種歷史的眼淚
→ mer5566: 當年就是夠俗才能打進全年齡市場啊 12/29 19:41
推 lucandy09: 也不是堅持 我是用習慣了 沒改過來 也沒人糾正就繼續用 12/29 19:42
→ mer5566: 速水茂虎道/速水重道/速水直道 12/29 19:43
→ mer5566: 啊 少打一個速水橄欖油 12/29 19:43
→ Klan: 異塵餘生,老共翻輻射根本搞笑 12/29 19:43
※ 編輯: kopune (223.141.160.55), 12/29/2015 19:45:17
推 pp787753: 火影忍者/拉乳頭 12/29 19:43
推 scotttomlee: 其實只要彼此知道是什麼就好... 12/29 19:44
推 Sischill: 異塵餘生跟輻射跟本是50步笑一百笑.. 12/29 19:44
推 gungriffon: 我想到了 潛龍諜影/特攻神諜/合金裝備 12/29 19:44
還有一個 金屬齒輪
→ darkbrigher: 鐵甲萬能俠 12/29 19:44
推 discoveryray: 青澀寶貝x 青澀之戀o 12/29 19:44
官方推寶貝時 我也很傻眼
→ mer5566: 沒人GET我的速水橄欖油 好桑新 12/29 19:45
→ gungriffon: 這個還有人為此在魯蛋台聊天室開戰 被魯蛋嘴了一個月 12/29 19:45
推 uyry6: 偶像活動/偶像學園 12/29 19:45
→ Sischill: fallout 什麼異塵? 輻射塵就輻射塵 12/29 19:45
→ uyry6: 眼殘 原文就有 12/29 19:45
→ darkbrigher: 時空幻境初代是呼應劇情吧? 12/29 19:46
推 rxnnbe: 勿忘奈葉 神秘經典 真的超經典的翻譯 12/29 19:46
→ mer5566: 大中天/大中大 12/29 19:46
去看醫生啦
※ 編輯: kopune (223.141.160.55), 12/29/2015 19:48:05
→ Sischill: SFC時代的遊戲 除了有漢字的 都不用太在意 像那個復活邪 12/29 19:47
→ Sischill: 神呀 狂飆騎士呀 12/29 19:47
→ uyry6: 音城賽拉X / 紅林珠璃O 12/29 19:47
推 greg90326: 說! 你是潛龍諜影派的? 還是合金裝備派的! 12/29 19:47
→ Sischill: live a live的遊戲名稱到底哪裡跟飆車之類的有關 orz 12/29 19:47
推 poetry0104: 我特攻神諜派的 12/29 19:48
推 darkbrigher: bio hazard 這好像也被吐槽過 12/29 19:48
→ Xavy: 當然是特攻神諜 還用問 12/29 19:48
→ darkbrigher: 還有cross gate翻成魔力寶貝.... 12/29 19:49
→ gn00465971: 潛龍諜影好像是日方欽定的 12/29 19:49
→ mer5566: 青春之旅/閃爍的青春 12/29 19:49
→ mer5566: 青春之旅/閃爍的青春 12/29 19:49
推 uyry6: 橫行霸道/俠盜獵車手 12/29 19:49
推 breakblue: 勇者鬥悪龍是說一代劇情啊 復活邪神也是 12/29 19:51
推 littlenee: 金剛戰士/恐龍戰隊 12/29 19:51
推 cl3bp6: 當然是大然時代的三王 棋靈王/海賊王/遊戲王 12/29 19:51
→ gn00465971: 秀逗魔導士雖然不是很好 不過我還真不知道要怎麼重翻 12/29 19:51
推 raven13: 越南大戰/合金彈頭 12/29 19:51
→ gn00465971: 棋靈王以外兩個都不錯吧 12/29 19:51
推 gungriffon: 衝鋒飛車隊 瘋狂麥斯 12/29 19:52
→ darkbrigher: 遊戲王整個就是原文發音了吧? 12/29 19:52
→ snegi: 摩登大法師/聖槍修女 12/29 19:52
→ mer5566: 通靈王/通靈童子 12/29 19:52
→ littlenee: 阿遊戲王日文就是遊戲王啊 12/29 19:52
→ moriofan: 摩登大法師 12/29 19:52
→ darkbrigher: 通靈王也是 原文就shaman king 12/29 19:53
→ Pep5iC05893: 薩滿王~ 12/29 19:53
→ gungriffon: 薩滿王 爐石瞬發法案怎麼還不通過 12/29 19:53
→ gn00465971: 去搓你的爐石! 12/29 19:53
→ gungriffon: 灌籃高手 男兒當入樽 12/29 19:54
→ hk129900: 遊戲王原文就是 YU-GI-OH 不然要怎麼翻? 12/29 19:54
→ coon182: 灌籃高手不能算吧,一個台譯一個港譯 12/29 19:55
推 furret: 達爾(x) 貝吉塔(o) 12/29 19:55
→ gn00465971: 要照原文的話只有灌籃 兩個都不正確啊 12/29 19:55
→ gn00465971: 灌籃高手算不錯了欸說真的 12/29 19:55
推 breakblue: 神奇寶貝 直接翻譯叫口袋怪獸 12/29 19:56
→ MikageSayo: 地獄神龍 / 龍與地下城 辟邪除妖 / 巫術 12/29 19:56
→ kopune: RO莫名其妙被翻仙境傳說 Lineage很莫名其妙被翻成天堂 12/29 19:56
→ furret: 數碼寶貝同上例 12/29 19:56
→ coon182: 魔力寶貝表示: 12/29 19:57
→ breakblue: 還有一款女神轉生的動畫也被翻成魔力寶貝 12/29 19:57
→ kopune: 港話入樽=灌籃 原文就是灌籃 兩個都行 12/29 19:57
→ mer5566: 所以說達爾到底是怎麼翻出來的 12/29 19:58
推 a502152000: 小傑 12/29 19:58
→ darkbrigher: 剛 12/29 19:59
推 vincent0728: Kalafina(O) 華麗菲娜(X) 12/29 19:59
→ kopune: 獵人的小傑 聽說是譯者(還是東立編輯)的私心所創 12/29 19:59
推 furret: 九龍珠 劍勇傳說 城市風雲兒《-都同一作.. 12/29 19:59
→ Morika: 害我一堆同學以為天堂(Heaven)的英文單字就是"lineage" 12/29 20:00
→ darkbrigher: 還有哈利波特裡面一堆奇怪的譯名 12/29 20:00
→ Xavy: 城市風雲兒吧 會用其他應該是因為動畫的關係 12/29 20:00
→ darkbrigher: 不過對岸翻的HP譯名也頗遭 12/29 20:00
推 breakblue: 九龍珠(動畫) 劍勇傳說(遊戲) 城市風雲兒(漫畫) 12/29 20:00
→ breakblue: 魔法水果籃 / 幻影天使 12/29 20:02
→ mer5566: 妙麗聽說跟那個姑媽翻譯名稱剛好相反XD 12/29 20:02
推 furret: 流星花園(x) 花樣男子(o) 12/29 20:03
→ breakblue: 哈利波特的人名譯名 害我在外國網站找人都不知怎麼找 12/29 20:03
→ moriofan: 空氣(AIR) 12/29 20:04
推 d200190: 油雞王 12/29 20:05
推 furret: 拳皇 格鬥天王 你們選哪個 12/29 20:06
→ moriofan: 茶包女神 12/29 20:06
→ leftless: 仙境傳說 / 諸神的黃昏 12/29 20:08
→ leftless: 浪客劍心 / 神劍闖江湖 12/29 20:09
→ kopune: 拳皇比較霸氣 而且香港舞台背景有直接正名拳皇了 12/29 20:11
推 CriminalCAO: 棋靈王 魔力小馬 12/29 20:12
推 Skyblade: 街頭霸王 / 快打旋風(習慣) 12/29 20:15
推 nakinight: 丁小雨/阿拉蕾 12/29 20:17
推 dinghaipi: 他竟然一腳踢掉我的牙齒 12/29 20:22
推 hongho: 神龍之謎 達爾什麼的實在不習慣... 12/29 20:31
→ kopune: 達伊的大冒險 12/29 20:34
→ moriofan: 老師你馬幫幫忙 12/29 20:35
推 mary0228: Reborn/里包恩? 12/29 20:45
推 blakedawes12: 合金彈頭/越南大戰 12/29 20:51
→ laechan: 吹奏部,因為三個字比較短 12/29 21:10
→ laechan: 另外,就算小叮噹改多啦A夢,可是葉大雄依舊是永遠的葉大雄 12/29 21:11
推 leo255112: 俠盜獵車手 12/29 21:12
推 justeat: 擎天柱 威震天 才不用什麼爛音譯勒! 12/29 21:29
→ darkbrigher: 柯博文到底怎翻的 很好奇 12/29 21:33
推 MagicMoney: 柯博文是香港翻譯 台灣借來用 變形金剛的台譯幾乎都 12/29 21:38
→ MagicMoney: 是香港翻譯借來用 12/29 21:38
推 winterersaf: 當個創世神/我的世界 12/29 21:52
→ schwarzwald: Op(timus) Prime -> 柯柏文 (o baak man) -> 柯博文 12/29 21:58
推 likecheese: 惡靈古堡 / 生化危機 12/29 22:18
推 nebbiabards: 有琴梨在飛 12/29 22:35
→ tony3366211: 大劍 12/29 22:41
推 nebbiabards: 合金裝備/燃燒戰車 縱橫碟海/細胞分裂 決勝時刻/使命 12/29 22:45
→ nebbiabards: 召喚 絕命異次元/死亡空間 沙耶香/小爽/沙耶加 12/29 22:46
推 mymike12: 宜靜 阿福 技安/靜香 小夫 胖虎 12/29 23:40
推 ZETA30203: 特工神諜/潛龍諜影 12/30 00:16
推 ArchiLee0601: 快樂女郎 12/30 04:09
推 NYMets5566: Maplestory 楓之谷/冒險島(中國翻譯) 12/30 04:54
→ skyerlight: 到底為什麼會有人用日香... 12/30 08:59
→ skyerlight: 葉大雄也有野比大雄啊...當初為了融入台灣才翻葉的 12/30 09:00
推 eggpig: 柯博文(X) 無敵鐵牛(O) 12/30 10:03
推 Tiandai: Riot Games (O)/ 拳頭社 (算錯嗎?) 12/30 11:53
→ Tiandai: 我高中一堆同學很堅持拳頭的英文是Riot......怎麼解釋都 12/30 11:53
→ Tiandai: 不聽。 12/30 11:53
推 oppx: 鬼子/阿克萊攻城坦克 星海還是老譯名好XD 12/30 12:27
推 DKya: 一色伊呂波/一色彩羽 12/30 13:58
推 Wooper: riot會叫拳頭社只是因為標誌吧 12/30 15:34
推 A29586380: GT實戰賽車=>跑車浪漫旅 12/31 13:24