精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●90141 7712/29 kopune □ [閒聊] 有哪些作品你會堅持用老譯名 文章代碼(AID): #1MWcvcAt (C_Chat) [ptt.cc] 作者: kopune (無限期支持 i☆Ris) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 有哪些作品你會堅持用老譯名 時間: Tue Dec 29 19:28:35 2015 完整標題 有哪些作品 你會堅持用老(慣用)譯名 哪些會用新(官方)譯名? 隨便舉幾個例 歡迎補充 (上色是我個人慣用) 1.ドラえもん 小叮噹/哆啦A夢 2.Final Fantasy 太空戰士/最終幻想 (或直接用FF) 3.ONE PIECE 海賊王/航海王 (或直接用OP) 4.ジョジョの奇妙な冒険 強人陣線/JoJo冒險野郎/JoJo的奇妙冒險 (或直接用JoJo) 5.アイカツ!アイドルカツドウ! 偶像活動/偶像學園 6.プリパラ 美妙天堂(中國)/星光樂園(港台) 7.矢澤 にこ 矢澤妮可/矢澤日香 8.南 ことり 南小鳥/南琴梨 其實我是看的懂在講什麼就好 不會去堅持別人一定要用什麼啦 有沒有人很堅持 或者是有看到其他例子 有人很堅持的 歡迎補充舉例 -- 舞力全開 全能隊長 山北早紀 (さきさま) 古靈精怪 鄰家女孩 芹澤優 (ゆう) 磁性美聲 帥氣御姐 茜屋日海夏 (ひみ) 嬌巧玲瓏 問題小妞 若井友希 (ゆうき) 夢幻媚眼 嬌嬌公主 久保田未夢 (みゆたん) 她們是 i☆Ris 元氣虎牙 動感姑娘 澁谷梓希 (ずっちゃん) http://iris.dive2ent.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.160.55 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1451388518.A.2B7.html
VIP: 好老啊 12/29 19:29
rufjvm12345: 老譯名(X) 盜版名(O) 12/29 19:30
gungriffon: Ikea 12/29 19:30
kitune: 怪醫秦博士 12/29 19:30
好像很早就正名黑傑克了 爭議較小
snegi: 梟博士 12/29 19:30
Morika: 日香會變微笑小香香... 12/29 19:30
idunhav1: 踢牙老奶奶 12/29 19:31
febonach: 微笑小香香 12/29 19:31
ko27tye: 亞賓(o) 艾文(x) 12/29 19:32
Leexiangling: 妖精尾巴/魔導少年 12/29 19:32
emptie: 未聞花名/我們仍(ry 12/29 19:32
P2: 哈雅貼 12/29 19:32
baychi999: 左手只是輔助 12/29 19:33
Archi821: 看對象,有聽過小叮噹的我用小叮噹,沒聽過的用哆啦A夢 12/29 19:33
leftless: 日香日香日 12/29 19:33
a4891257: 怪醫秦博士 12/29 19:34
jxxxxliu: 人家都說是妮可妮可了 為啥要叫日香啊 不懂耶.... 12/29 19:34
churinga: 勇者鬥什麼龍的 都沒人幫補 :~ 12/29 19:34
DQ比較沒有爭議 很奇怪
MikageSayo: 柯國隆 / 兜甲兒 12/29 19:34
這個比較老了 從遊戲SRW認識的都叫甲兒了
TURBOJULIY: 一號鐵雄請注意,二號大明巧克力,三號珍珍… 12/29 19:35
tuanlin: 個人覺得小鳥真的應該要翻成小鳥比較好,官方看起來也像 12/29 19:35
tuanlin: 是傾向這個意思 12/29 19:35
AkihisaYoshi: 可不可以解釋一下到底為什麼にこ可以翻譯成日香 12/29 19:35
shihpoyen: 她說的是にこにこ 不是妮可妮可吧XD 12/29 19:35
sunrise2003: 你舉的其他例子我沒意見 但是8不翻成小鳥不對吧 12/29 19:35
mer5566: 王聰明/出木杉 12/29 19:36
NoMovie
as411312: 北大路X月 12/29 19:36
五月比較順口
Morika: 鎮早見琥珀主 / 饒速水小白主 12/29 19:36
demiackerman: 還是海賊王唸起來順口~ 12/29 19:37
yao7174: 旅法師/鵬洛客 旅法師好太多了啊 12/29 19:37
scotttomlee: 話說我接觸多拉A夢的時間也比接觸小叮噹的時間長了 12/29 19:38
Ikaruwill: 無敵鐵金剛 12/29 19:38
這個也很有的吵 有人很堅持要叫魔神Z
windycat: 神行客/邁大步 12/29 19:39
mer5566: 寶可夢/口袋怪獸/神奇寶貝 都擠? 12/29 19:39
mer5566: 雞巴貓/雞巴娘/地縛貓/吉胖喵 都擠? 12/29 19:39
AkihisaYoshi: 時空幻境>>>>>>>>>>>幻想傳奇,歡迎來戰 12/29 19:40
時空幻境+1
shlee: 數碼寶貝 嘉兒 12/29 19:40
SHINJO575: 是說改成小叮噹真是有夠俗 12/29 19:40
Yijhen0525: 神族/首生者 ??? 12/29 19:40
mer5566: 素娜/空 太一叫阿和素娜 BL展開 12/29 19:41
nalusiya: 機器娃娃與怪博士 神龍之謎 魔力小馬 七笑拳 七小福 12/29 19:41
各種歷史的眼淚
mer5566: 當年就是夠俗才能打進全年齡市場啊 12/29 19:41
lucandy09: 也不是堅持 我是用習慣了 沒改過來 也沒人糾正就繼續用 12/29 19:42
mer5566: 速水茂虎道/速水重道/速水直道 12/29 19:43
mer5566: 啊 少打一個速水橄欖油 12/29 19:43
Klan: 異塵餘生,老共翻輻射根本搞笑 12/29 19:43
※ 編輯: kopune (223.141.160.55), 12/29/2015 19:45:17
pp787753: 火影忍者/拉乳頭 12/29 19:43
scotttomlee: 其實只要彼此知道是什麼就好... 12/29 19:44
Sischill: 異塵餘生跟輻射跟本是50步笑一百笑.. 12/29 19:44
gungriffon: 我想到了 潛龍諜影/特攻神諜/合金裝備 12/29 19:44
還有一個 金屬齒輪
darkbrigher: 鐵甲萬能俠 12/29 19:44
discoveryray: 青澀寶貝x 青澀之戀o 12/29 19:44
官方推寶貝時 我也很傻眼
mer5566: 沒人GET我的速水橄欖油 好桑新 12/29 19:45
gungriffon: 這個還有人為此在魯蛋台聊天室開戰 被魯蛋嘴了一個月 12/29 19:45
uyry6: 偶像活動/偶像學園 12/29 19:45
Sischill: fallout 什麼異塵? 輻射塵就輻射塵 12/29 19:45
uyry6: 眼殘 原文就有 12/29 19:45
darkbrigher: 時空幻境初代是呼應劇情吧? 12/29 19:46
rxnnbe: 勿忘奈葉 神秘經典 真的超經典的翻譯 12/29 19:46
mer5566: 大中天/大中大 12/29 19:46
去看醫生啦 ※ 編輯: kopune (223.141.160.55), 12/29/2015 19:48:05
Sischill: SFC時代的遊戲 除了有漢字的 都不用太在意 像那個復活邪 12/29 19:47
Sischill: 神呀 狂飆騎士呀 12/29 19:47
uyry6: 音城賽拉X / 紅林珠璃O 12/29 19:47
greg90326: 說! 你是潛龍諜影派的? 還是合金裝備派的! 12/29 19:47
Sischill: live a live的遊戲名稱到底哪裡跟飆車之類的有關 orz 12/29 19:47
poetry0104: 我特攻神諜派的 12/29 19:48
darkbrigher: bio hazard 這好像也被吐槽過 12/29 19:48
Xavy: 當然是特攻神諜 還用問 12/29 19:48
darkbrigher: 還有cross gate翻成魔力寶貝.... 12/29 19:49
gn00465971: 潛龍諜影好像是日方欽定的 12/29 19:49
mer5566: 青春之旅/閃爍的青春 12/29 19:49
mer5566: 青春之旅/閃爍的青春 12/29 19:49
uyry6: 橫行霸道/俠盜獵車手 12/29 19:49
breakblue: 勇者鬥悪龍是說一代劇情啊 復活邪神也是 12/29 19:51
littlenee: 金剛戰士/恐龍戰隊 12/29 19:51
cl3bp6: 當然是大然時代的三王 棋靈王/海賊王/遊戲王 12/29 19:51
gn00465971: 秀逗魔導士雖然不是很好 不過我還真不知道要怎麼重翻 12/29 19:51
raven13: 越南大戰/合金彈頭 12/29 19:51
gn00465971: 棋靈王以外兩個都不錯吧 12/29 19:51
gungriffon: 衝鋒飛車隊 瘋狂麥斯 12/29 19:52
darkbrigher: 遊戲王整個就是原文發音了吧? 12/29 19:52
snegi: 摩登大法師/聖槍修女 12/29 19:52
mer5566: 通靈王/通靈童子 12/29 19:52
littlenee: 阿遊戲王日文就是遊戲王啊 12/29 19:52
moriofan: 摩登大法師 12/29 19:52
darkbrigher: 通靈王也是 原文就shaman king 12/29 19:53
Pep5iC05893: 薩滿王~ 12/29 19:53
gungriffon: 薩滿王 爐石瞬發法案怎麼還不通過 12/29 19:53
gn00465971: 去搓你的爐石! 12/29 19:53
gungriffon: 灌籃高手 男兒當入樽 12/29 19:54
hk129900: 遊戲王原文就是 YU-GI-OH 不然要怎麼翻? 12/29 19:54
coon182: 灌籃高手不能算吧,一個台譯一個港譯 12/29 19:55
furret: 達爾(x) 貝吉塔(o) 12/29 19:55
gn00465971: 要照原文的話只有灌籃 兩個都不正確啊 12/29 19:55
gn00465971: 灌籃高手算不錯了欸說真的 12/29 19:55
breakblue: 神奇寶貝 直接翻譯叫口袋怪獸 12/29 19:56
MikageSayo: 地獄神龍 / 龍與地下城 辟邪除妖 / 巫術 12/29 19:56
kopune: RO莫名其妙被翻仙境傳說 Lineage很莫名其妙被翻成天堂 12/29 19:56
furret: 數碼寶貝同上例 12/29 19:56
coon182: 魔力寶貝表示: 12/29 19:57
breakblue: 還有一款女神轉生的動畫也被翻成魔力寶貝 12/29 19:57
kopune: 港話入樽=灌籃 原文就是灌籃 兩個都行 12/29 19:57
mer5566: 所以說達爾到底是怎麼翻出來的 12/29 19:58
a502152000: 小傑 12/29 19:58
darkbrigher: 剛 12/29 19:59
vincent0728: Kalafina(O) 華麗菲娜(X) 12/29 19:59
kopune: 獵人的小傑 聽說是譯者(還是東立編輯)的私心所創 12/29 19:59
furret: 九龍珠 劍勇傳說 城市風雲兒《-都同一作.. 12/29 19:59
Morika: 害我一堆同學以為天堂(Heaven)的英文單字就是"lineage" 12/29 20:00
darkbrigher: 還有哈利波特裡面一堆奇怪的譯名 12/29 20:00
Xavy: 城市風雲兒吧 會用其他應該是因為動畫的關係 12/29 20:00
darkbrigher: 不過對岸翻的HP譯名也頗遭 12/29 20:00
breakblue: 九龍珠(動畫) 劍勇傳說(遊戲) 城市風雲兒(漫畫) 12/29 20:00
breakblue: 魔法水果籃 / 幻影天使 12/29 20:02
mer5566: 妙麗聽說跟那個姑媽翻譯名稱剛好相反XD 12/29 20:02
furret: 流星花園(x) 花樣男子(o) 12/29 20:03
breakblue: 哈利波特的人名譯名 害我在外國網站找人都不知怎麼找 12/29 20:03
moriofan: 空氣(AIR) 12/29 20:04
d200190: 油雞王 12/29 20:05
furret: 拳皇 格鬥天王 你們選哪個 12/29 20:06
moriofan: 茶包女神 12/29 20:06
leftless: 仙境傳說 / 諸神的黃昏 12/29 20:08
leftless: 浪客劍心 / 神劍闖江湖 12/29 20:09
kopune: 拳皇比較霸氣 而且香港舞台背景有直接正名拳皇了 12/29 20:11
CriminalCAO: 棋靈王 魔力小馬 12/29 20:12
Skyblade: 街頭霸王 / 快打旋風(習慣) 12/29 20:15
nakinight: 丁小雨/阿拉蕾 12/29 20:17
dinghaipi: 他竟然一腳踢掉我的牙齒 12/29 20:22
hongho: 神龍之謎 達爾什麼的實在不習慣... 12/29 20:31
kopune: 達伊的大冒險 12/29 20:34
moriofan: 老師你馬幫幫忙 12/29 20:35
mary0228: Reborn/里包恩? 12/29 20:45
blakedawes12: 合金彈頭/越南大戰 12/29 20:51
laechan: 吹奏部,因為三個字比較短 12/29 21:10
laechan: 另外,就算小叮噹改多啦A夢,可是葉大雄依舊是永遠的葉大雄 12/29 21:11
leo255112: 俠盜獵車手 12/29 21:12
justeat: 擎天柱 威震天 才不用什麼爛音譯勒! 12/29 21:29
darkbrigher: 柯博文到底怎翻的 很好奇 12/29 21:33
MagicMoney: 柯博文是香港翻譯 台灣借來用 變形金剛的台譯幾乎都 12/29 21:38
MagicMoney: 是香港翻譯借來用 12/29 21:38
winterersaf: 當個創世神/我的世界 12/29 21:52
schwarzwald: Op(timus) Prime -> 柯柏文 (o baak man) -> 柯博文 12/29 21:58
likecheese: 惡靈古堡 / 生化危機 12/29 22:18
nebbiabards: 有琴梨在飛 12/29 22:35
tony3366211: 大劍 12/29 22:41
nebbiabards: 合金裝備/燃燒戰車 縱橫碟海/細胞分裂 決勝時刻/使命 12/29 22:45
nebbiabards: 召喚 絕命異次元/死亡空間 沙耶香/小爽/沙耶加 12/29 22:46
mymike12: 宜靜 阿福 技安/靜香 小夫 胖虎 12/29 23:40
ZETA30203: 特工神諜/潛龍諜影 12/30 00:16
ArchiLee0601: 快樂女郎 12/30 04:09
NYMets5566: Maplestory 楓之谷/冒險島(中國翻譯) 12/30 04:54
skyerlight: 到底為什麼會有人用日香... 12/30 08:59
skyerlight: 葉大雄也有野比大雄啊...當初為了融入台灣才翻葉的 12/30 09:00
eggpig: 柯博文(X) 無敵鐵牛(O) 12/30 10:03
Tiandai: Riot Games (O)/ 拳頭社 (算錯嗎?) 12/30 11:53
Tiandai: 我高中一堆同學很堅持拳頭的英文是Riot......怎麼解釋都 12/30 11:53
Tiandai: 不聽。 12/30 11:53
oppx: 鬼子/阿克萊攻城坦克 星海還是老譯名好XD 12/30 12:27
DKya: 一色伊呂波/一色彩羽 12/30 13:58
Wooper: riot會叫拳頭社只是因為標誌吧 12/30 15:34
A29586380: GT實戰賽車=>跑車浪漫旅 12/31 13:24