推 henryyeh0731: 不是NICONICODONGA嗎 (驚 12/29 23:56
推 kopune: 动漫视屏(溜) 12/29 23:57
→ bluejark: 也是啦但那是日文 12/29 23:57
→ mer5566: 是Douga不可能是Donga 12/29 23:57
推 TenbeensWu: 樓上,是「視頻」,我懶得換簡體字 12/29 23:58
→ TenbeensWu: 樓上上上 12/29 23:58
→ henryyeh0731: 台灣人喜歡直接用日文字的結果就是定義混亂 12/29 23:58
→ henryyeh0731: 不過台灣多數人都不在乎用詞精確與否就是了(攤手 12/29 23:58
推 Entropy1988: 金玉滿堂 12/29 23:59
→ mer5566: 台灣一般會把動画=影片XD 12/30 00:00
→ rockmanx52: anime=日本動畫卡通 manga=日本漫畫跟輕小說 12/30 00:01
→ henryyeh0731: 金玉堂(笑 不過金玉本來就是中文字詞啦 12/30 00:01
→ rockmanx52: 這是美國的用法 12/30 00:01
→ henryyeh0731: MANGA是日文 但是ANIME算是和製英文逆輸出吧 12/30 00:03
→ mer5566: ANIME在日文根本只是簡稱XD 外國人又自己替他創了一個新 12/30 00:06
→ mer5566: 英文字XD 12/30 00:06
推 henryyeh0731: 日本人愛造字,然後輸出各國荼毒生靈(煙 12/30 00:11
推 twodahsk: 說的好,anime和animetion之間的不等式才是定義爭論的 12/30 00:17
→ twodahsk: 源頭,然後其實圈內人聽的懂就好了,跟圈外的解釋幹嘛XD 12/30 00:18
→ twodahsk: 靠,是animation...拼錯了QQ 12/30 00:18
→ twodahsk: 總之這個爭論大概還可以再戰十年,十年前記得一個朋友 12/30 00:19
→ twodahsk: 也很認真的去和圈外人吵這個...何必呢... 12/30 00:20
→ bluejark: 因為日本那時動畫發展アニメ已經變成一個特定名詞了 12/30 00:20
→ twodahsk: 是阿,可是直翻成動畫之後弄回原文反而有兩個等式...XD 12/30 00:21
→ twodahsk: 所以很多學術名詞不翻就是這樣,越翻意思歪掉越多 12/30 00:22
→ bluejark: 大家努力以後アニメ改叫愛你妹就好了(誤 12/30 00:23
→ SCLPAL: 恫尬~~~ 12/30 14:09