推 jeeplong: 賽可:08/05 03:01
推 zouelephant: 貼貼動詞化了08/05 03:04
推 school4303: 您是否在找:轉品08/05 03:06
個人是先注意到詞性的不同,才想到這個問題的,
不過後來感覺除了轉品,含義也有點不太一樣:
日文我感覺比較偏向很美好、很喜愛;
而中文感覺比較偏貼近、親密互動。
推 wetrest: 鯊鯊也用動詞貼貼 應該說貼貼這個詞在日文也漸漸動詞化08/05 03:17
對欸 不知道英文的tee-tee在V圈算常用語嗎? 感覺用法也會不太一樣
→ wetrest: 了08/05 03:17
推 chister: 沒錯 轉化了08/05 03:17
※ 編輯: smallsalix (111.82.32.243 臺灣), 08/05/2021 03:22:49
推 bobby4755: 畢竟兩隻貼在一起也蠻貼貼的 所以就順便動詞化了08/05 03:23
→ ken1990710: 同時音意雙譯,大概目前最強的翻譯08/05 03:25
→ bobby4755: 原本想吐槽這用法 但沒辦法反駁貼近不てぇてぇ 所以(08/05 03:26
對對,就是這種 "雖然意思不太一樣,但是兩個很貼貼的人就會覺得他們てぇてぇ,所以莫
名得給過" 的感覺
※ 編輯: smallsalix (111.82.32.243 臺灣), 08/05/2021 03:26:23
※ 編輯: smallsalix (111.82.32.243 臺灣), 08/05/2021 03:35:00
推 WHOKNOW4: 貼貼就是手跟手在一起(?????) 08/05 05:20
→ Ricestone: 那是因為中文看到貼貼時多少都會限定在人物貼近的狀態 08/05 06:13
→ Ricestone: 不是這狀況的時候傾向不翻成貼貼,才會有這種錯覺 08/05 06:14
→ Ricestone: 反過來說你要單張圖就表現出てぇてぇ,那想要不物理上 08/05 06:17
→ Ricestone: 貼近也蠻難的 幾乎是漫畫等其他形式才會有非貼近的 08/05 06:18
→ Ricestone: 表現形式 08/05 06:18
推 mkcg5825: 很尊貴>貼在一起 08/05 07:42
推 gekisen: 這種自創詞就不用想這麼多了 日本也有一大堆流行語是名詞 08/05 08:44
→ gekisen: 動詞化 就看用了有沒有紅而已 什麼タビる之類的 而中文在 08/05 08:44
→ gekisen: 文法使用上本來就不是一種很拘泥於動詞形式了 講個簡單點 08/05 08:44
→ gekisen: 的 機車大家都懂吧 形容詞動詞名詞集於一身 但你用日文抑 08/05 08:44
→ gekisen: 或其他語言也找不到這種用法啊 08/05 08:44
→ gekisen: 類似的例子還有一大堆 中文講宅也是名詞動詞形容詞 日文 08/05 08:47
→ gekisen: 講宅就是形容詞 而動詞就是引き篭り而不會講宅 但翻譯你 08/05 08:47
→ gekisen: 也不會說我今天要繭居在家裡而是說我今天要宅在家裡吧。 08/05 08:47
推 gomidonnsine: とうとい→とうてい→ていてい→てぇてぇ 08/05 19:04
→ gomidonnsine: やばい→やべえ、すごい→すげえ、ひどい→ひでえ 08/05 19:05
→ gomidonnsine: 族繁不及盛舉 08/05 19:06
→ gomidonnsine: 哭啊備載才對 08/05 19:07
→ moonshade: 對日本人來說To這種送氣音很難念,Te好念多了 08/14 05:05
→ moonshade: 最常見的就是あなた沒人會念ANaTa,都是念短Da但非濁音 08/14 05:06
→ moonshade: 連濁規則也是最混亂的,基本上縮語大多都是沒規則的 08/14 05:07
→ moonshade: 尤其是關西縮語へん 跟 ちゃう 08/14 05:09