推 D122: 米莉卡表示 08/02 12:01
推 wlsh: 萩原 荻原 明顯是翻錯 08/02 12:03
→ westgatepark: 你舉的這幾個都是翻錯的 08/02 12:06
→ shuten: 斎藤斉藤齋藤齊藤 08/02 12:06
推 revise: 荻原萩原我也是看很久才看出差在哪... 08/02 12:07
推 Kamehame: 有些是因爲字幕打不出來吧 只好找長得很像的中文字代替 08/02 12:08
→ Kamehame: 或是直接音譯 08/02 12:08
→ Kamehame: 但那個昴真的母湯 08/02 12:08
噓 chister: 這是錯字不是翻譯 08/02 12:11
推 Baychu: 劉昂星,管生車隊,齊藤一 08/02 12:11
→ D122: 記得還有這些字 不知怎念 我自己就隨便念 08/02 12:12
推 Oswyn: 異體字,但有日本人會糾正繁中正體,堅持自己名字漢字寫法 08/02 12:13
推 mikeneko: 豐臣 豊臣 08/02 12:14
→ Baychu: 齊藤齋藤要看漢字怎麼給,因為讀音一樣,連日本人都會搞混 08/02 12:14
→ Ricestone: 斉其實跟斎讀音不一樣,是真的寫錯字才多了一個唸斎的 08/02 12:23
→ Ricestone: 慣用音 08/02 12:23
推 john29908: 峠 08/02 12:28
推 kirbycopy: 你少了管生車隊 08/02 12:29
推 aiiueo: 把糸當系才真的好笑 08/02 12:39
推 ttoy: 糸色望 08/02 12:43
推 setokaiba412: 四系乃 08/02 12:54
推 xyoras: 笑戀 08/02 12:59
推 OldYuanshen: 小新的西部電影裡那個女生是叫小椿還是小樁 08/02 13:24
→ OldYuanshen: 都標出注音了電視臺照樣打成系 08/02 13:27
推 bobby4755: 真要刁的話 照著漢字字面讀其實都不算正確翻譯 XD 08/02 13:29
推 chuckni: さいとう日文就有斉藤跟斎藤和齋藤三種了,翻譯應該是要 08/02 13:36
→ chuckni: 看原文用字來決定中文的,用錯字的話那就單純是翻譯搞錯 08/02 13:36
→ chuckni: 而已,印象以前中配動畫很常看到這類錯誤 08/02 13:36
→ ainamk: 渡邊的邊光確認的寫法就有五十一種 08/02 16:22
→ kimokimocom: 齊藤其實也是被寫錯字的受害者之一...XD 08/02 16:51
→ kimokimocom: 還是我婆犬子的姓最好念(X 08/02 16:52
推 hinanaitenco: 二戰後簡字以及之後日本人漢字能力下降的結果 08/02 17:42
→ hinanaitenco: 現在還一堆漢字不寫了 不然就替字 像皮ふ 退廃 08/02 17:44
→ hinanaitenco: 本來漢字是 皮膚 跟 頹廢 08/02 17:44
→ hinanaitenco: GHQ 故意要搞日本文化斷層 方便跟舊日本切割 08/02 17:45