推 zouelephant: 這個比較宗教性吧 08/07 17:32
→ ga839429: 兩個不是同義吧== 08/07 17:33
推 OldYuanshen: 笑死 會打五十音不會讀解釋 08/07 17:33

→ Kenqr: 中文的偶像跑出idol的意思才奇怪吧 08/07 17:33
→ yuizero: 那是英雄 神化性質的 08/07 17:33
推 C4F6: 偶像傳統有人偶塑像的意思,用idol比較不會搞混,而且日本 08/07 17:33
→ C4F6: 人很多漢字不熟 08/07 17:33

推 yangjam: 建議你還是多去學一些日文 就不會有這種問題了 08/07 17:34
推 hinajian: 你會去台灣菜市場說你要吃大根嗎 08/07 17:34
→ ga839429: 就算是中文宗教偶像和宅宅偶像意思也不一樣 08/07 17:35
→ hinajian: 虎背熊腰的男肉販會很樂意為您服務(?) 08/07 17:35
→ LittleJade: wiki就有寫起源了,跟漢字不熟沒什麼關係 08/07 17:36
→ hinajian: 而且外來語就是潮 08/07 17:36
→ OldYuanshen: 咦 還真的有 我跟原PO道歉== 08/07 17:38
推 Cishang: 因為外來語就是潮 日本正在全片假名化中 新詞當然用片假 08/07 17:40
→ Cishang: 最近幾年完全是舊有詞彙也都要特地用英文的片假名 潮不潮 08/07 17:41
推 bcyeh: 中譯改成哀斗魯好了 08/07 17:41
→ Cishang: 要我說直接廢掉日文改用英文好了 造福全世界你說是不是 08/07 17:42
→ LittleJade: 這詞也不新了好嗎,不要混為一談 08/07 17:42
→ Kenqr: 漢字還不是外來語 08/07 17:43
推 kimokimocom: 日文偶像我只會想到雕塑的神像= = 08/07 17:44
→ kopune: 用中文思維看日文… 08/07 17:47
→ dolphintail: 華語用戶學日文的刻板印象 08/07 17:52
推 winiS: 還是那個概念,麥當勞就是麥當勞,跟macdonald很像但不同 08/07 17:53
推 e446582284: 上面那個寫偶大圖偶像,實際也是念做英文idol,根本 08/07 17:55
→ e446582284: 不會有人念ぐうそう 08/07 17:55
→ wl2340167: 查了一下字典(kotobank) 其實用偶像不能算錯 某方面是 08/07 17:56
→ wl2340167: 同義沒錯 但ぐうぞう有其他意思 アイドル有更強的特定 08/07 17:56
→ wl2340167: 性質 可以把アイドル當成新詞了 像上面那個wiki說的 08/07 17:57
推 LoveMakeLove: 因為日本要脫亞入歐!! 08/07 17:57
推 LittleJade: 偶大那個是特例,一般你寫偶像就是念ぐうぞう 08/07 17:58
→ a502152000: 因為偶像本來有自己的意思 只是現代中文拿來這樣用 08/07 17:58
→ mtyk10100: 中文腦在看日文的典型 08/07 17:58
推 johnli: 中文本來的意思也不是指那樣 是近代才用在演藝界身上 08/07 18:16
推 johnli: 近代要說影響也是和製漢語在影響華語圈 08/07 18:18
→ bob871215201: 偶像一詞後來轉變為指崇拜的對象,但 日本1970年代 08/07 18:51
→ bob871215201: 就開始使用アイドル一詞後來基本就都用アイドル了 08/07 18:51
推 mikuyoyo: Idol 也有神像的意思吧,不過學語言不要想太多,一般怎 08/07 18:52
→ mikuyoyo: 麼用就怎麼用,中文也一樣 08/07 18:52
噓 leo125160909: 這是佛像那種吧 08/07 19:41