→ minoru04: 翻譯應該是網飛慣例的日翻英翻中 08/07 19:33
因為看saber =劍兵我真的超不習慣,不過畫質真的超好
※ 編輯: googlexxxx (180.176.64.59 臺灣), 08/07/2021 19:35:20
→ googlexxxx: 尤其是在戰鬥的空間感,網飛的畫質直接升了一級 08/07 19:41
→ ChiehGG: 以前普威爾代理的stay night也是翻劍兵 08/07 20:13
推 zx930217: 網飛的翻譯都很拉基 不只限於動漫 08/07 20:19
推 Shichimiya: 之前巴哈的fz也是翻的這麼尷尬 重新上好像有換片源 08/07 20:24
→ googlexxxx: 一開始無印是劍兵,後來的部分變成特殊用語。所以不屬 08/07 20:25
→ googlexxxx: 於英翻的範圍 08/07 20:25
→ googlexxxx: 網飛多一個選擇能關字幕 08/07 20:26
→ googlexxxx: 所以害我現在沒辦法停掉網飛 08/07 20:27
→ googlexxxx: 這部動畫很特殊,用了很多電影的手法。子彈時間,空間 08/07 20:31
→ googlexxxx: 伸縮。所以畫質跟平台會成正比,但是如果不起眼的女主 08/07 20:31
→ googlexxxx: 角培育法這部電影就沒啥差異了 08/07 20:31
→ googlexxxx: 補魔那段沒字幕…好像更好看了XD 08/07 20:34
推 DarkKnight: 我覺得畫質比翻譯重要 08/07 21:04
巴哈壓字幕時有做畫質破壞
※ 編輯: googlexxxx (180.176.64.59 臺灣), 08/07/2021 22:05:01