→ lolic: 我都會用比圈起來08/10 10:57
筆
推 ilove640: 網路小說不會 實體書會08/10 10:57
推 greg90326: 這顯然是廠商的疏失08/10 10:58
推 HommyDragon: 鉛筆圈起來+108/10 10:58
實體書不想要傷到紙
推 waitan: 比較介意出現支語08/10 10:58
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 08/10/2021 10:59:25
推 truegod000: 我會寄回去叫廠商罰寫08/10 10:59
→ durantjosh: 會氣到發抖08/10 10:59
推 andy86tw: 錯字跟支語都介意,重點是bookwalker還找不到回報錯誤的08/10 10:59
→ andy86tw: 地方08/10 10:59
推 speed7022: 會,一般來說還好但可能會跟其他東西搞混08/10 10:59
推 vivianqq30: 影印後圈起來在旁邊畫五格框框 寄給譯者罰寫08/10 11:00
推 taruru: 看過當年尖端戲言的錯字跟排版誤植真的氣到發抖08/10 11:01
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 08/10/2021 11:04:09
推 murasa67: 會 會懷疑難道沒有人校稿檢查過嗎 有點誇張08/10 11:04
→ chister: 泡到王了08/10 11:05
推 KEITTLY: 沒辦法接受出現支語,出現支語彷彿聽到書中角色講話捲舌08/10 11:05
→ KEITTLY: 音句尾加兒08/10 11:05
推 petercjt: 會超不爽08/10 11:05
→ munchlax: 原文 - 翻譯 - 主編 - (校稿,可能省掉了) - 主編08/10 11:07
推 yiwangneko: 會 08/10 11:07
推 Sunming: 錯字當特典啊 有買青文的應該不少錯字和印刷問題w08/10 11:07
我看我買過的 台角 青文 尖端 東立都有出現過錯字
推 papertim: 不要太影響閱讀都還好 08/10 11:08
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 08/10/2021 11:09:45
→ chung2007: 還是那句話,輕小說翻譯就那個價格,很多書都是翻一本08/10 11:09
→ chung2007: 賠一本,品質把關自然能省則省 08/10 11:09
推 xsc: 不爽號稱繁中簡中版結果用語都沒變08/10 11:09
推 GCnae: 他媽的超級在意,顯示編輯和翻譯的水平之差 08/10 11:10
推 zxcasd848: 我會在找找有沒有其他錯字 08/10 11:11
再
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 08/10/2021 11:13:42
推 ghostlywolf: 其實不只輕小說 我記得以前看尖端的推理小說時也圈 08/10 11:15
→ ghostlywolf: 出好幾個錯字 08/10 11:15
推 hom5473: 電子書要更新容易很多吧 回報看看會不會修改 08/10 11:16
→ hom5473: 我是有遇過一些書提示重新下載新版本 08/10 11:18
推 kokoro1793: 會 雖然不太影響閱讀理解但每次看就會分心去注意到 08/10 11:19
推 mtyk10100: 看過國考參考書出現錯字的 哪個才真的是讓人賭爛 08/10 11:19
→ hom5473: 雖然也沒有change log可以看到底改了啥就是了 08/10 11:19
→ jack34031: 看到2人出局,攻守交換 我就崩潰了 08/10 11:26
推 adiemusxyz: 錯字越多表示出版社越隨便校稿 但這也牽扯到成本 08/10 11:26
推 thalamus: 小書癡的fanbook圖上的標示是錯的,差點氣死 08/10 11:27
推 JeffMnO4: 國考參考書一堆錯字正常吧,國考自己就常常拼錯英文了 08/10 11:28
推 Vulpix: 大人的考試/參考書錯字都是正常現象。一般而言是國小錯字 08/10 11:31
推 lindazoro: 會,這一定會介意啊,電子書改掉的難度應該比較低吧 08/10 11:31
推 OldYuanshen: 惠 打厝自針的痕不渴娶 油其孩是初闆葉 08/10 11:31
→ Vulpix: 最少XD 國語參考書錯字稍微多一點就肯定賣不出去。 08/10 11:31
→ OldYuanshen: 更櫻該助義 08/10 11:32
推 storym94374: 看到錯字和支語我都會生氣啊 甚至想連絡譯者 08/10 11:36
→ storym94374: 不過譯者也曾回信說能不能改掉支語是編輯決定的 08/10 11:36
推 winer5566: 文字工作者犯這種錯誤會讓人覺得沒在認真工作吧 08/10 11:36
推 andy86tw: 是說bookwalker有地方可以回報錯字或錯誤之類的嗎 08/10 11:38
推 Vulpix: 最好的做法就是回歸經濟。用銷量告訴出版社該認真校稿。 08/10 11:38
→ Vulpix: 但是出版社會耳背,聽錯成「不要出版」…… 08/10 11:39
推 kinuhata: 不要出現像因該這種連讀音都錯的低級錯誤我都能忍 08/10 11:43
推 mikeneko: 錯字會注意但能接受,但早上好晚上好會想掐死譯者 08/10 11:43
推 iris486: 會,還會直接拿紅筆改,一副轉職當國小老師一樣 08/10 11:44
→ mikeneko: 然後編輯端不要太期待 一個人負責N本書不敢指望能校多細 08/10 11:45
推 emptie: 會氣到發抖 像是肚子被狠狠打了一拳 08/10 11:46
推 jack34031: bookwalker的話,你要寄他們的客服信箱 08/10 11:46
推 Jimmy030489: 你很在意 就寄信通知出版社啊 08/10 11:47
→ jack34031: 網站頁面那個不能上傳圖片 08/10 11:47
→ jack34031: 他們會幫你轉寄出版社 08/10 11:47
推 Vulpix: 恐幫蛙應該不能翻成晚安,晚上打招呼該怎麼翻呢? 08/10 11:50
→ ssccg: 安安 08/10 11:52
→ mikeneko: 你以為晚安是睡前才能用嗎,晚上問好就是晚安 08/10 11:53
推 jack34031: 晚上好 08/10 11:54
推 andy86tw: 晚上問好用晚安沒問題 08/10 11:56
→ mosqutiolamp: 一兩個就算了 08/10 11:56
推 tinghsi: 錯字多真的很爛 完全影響閱讀體驗 08/10 11:58
推 louitevo: 晚上打招呼就是晚安啊,晚上好根本邏輯不通 08/10 11:59
→ Jin63916: 很介意,而且不知為何常看到「不準」,不是「不准」嗎 08/10 12:04
→ waitan: 不是都一樣嗎 08/10 12:05
推 a75091500: 會,雖然自己也是一天到晚錯字,然後工作還是抓別人錯 08/10 12:05
→ a75091500: 字 08/10 12:05
推 Huevon: 看得時候 (× 看的時候 (○ 08/10 12:05
推 louitevo: 不一樣。準是準確,准是允許。 08/10 12:08
推 zqy578639: 有用過客服信箱回報過,他們會轉交出版社,有些後來有 08/10 12:10
→ zqy578639: 修正過,也有的還是一樣,有反應有機會吧 08/10 12:10
推 Vulpix: 以為準准相通是因為簡體文章看太多了吧。 08/10 12:11
推 chuegou: 會== 我中文很差都可以發現錯字 編輯很混 08/10 12:15
推 laugh8562: 小說有錯字太扯了吧== 08/10 12:16
推 Vulpix: 從頭到尾都沒錯字才神奇吧XD不過現在的問題是錯字太多。 08/10 12:34
→ ssEliza: 重要的台詞完全翻錯意思,之後就算要多花錢也都收日版, 08/10 12:38
→ ssEliza: 怕遇到雷譯者 08/10 12:38
推 andy7799: 對不起我盡力校稿了 08/10 12:39
推 gg4mida: 神記的錯字真的多到我很有印象哈哈 08/10 12:43
推 coppertank: 我非常介意 08/10 12:43
推 ttyycc: 小說電子書買讀墨的話我都一定報錯,但出版社未必會改就 08/10 12:44
→ ttyycc: 是了 08/10 12:44
推 zxc88585: 看到一樓笑出來 有夠靠北 08/10 13:03
推 RoChing: 是否有錯字會直接影響我買或不買實體書 08/10 13:20
推 komina: 我比較納悶版權頁上原作名稱可以漏字是哪招? 08/10 13:38
→ x94fujo6: 這個根本沒什麼 比故意把角色名稱在地化之類好多了 08/10 13:52
→ x94fujo6: 感覺跟眼睛被糊上一坨壓爛的蟑螂屍體差不多 08/10 13:53
推 YOWEM: 只要別出現的太頻繁,我會盡量當那是個美麗的錯誤 08/10 13:53
→ x94fujo6: 正版受害者 08/10 13:54
推 cheng31507: 所以我現在都買日版 反正看得懂日文 08/10 14:28
→ hinajian: 難道日文小說就不會有錯字嗎??? 08/10 14:32
→ hinajian: 話說回來揪錯這種事 有時候真的是鬼遮眼 書不上市看不到 08/10 14:34
推 moon1000: 小說一本字很多 偶爾幾個字沒校對到就算了 漫畫不行 08/10 14:54
→ ttyycc: 揪錯字真的難,就算請了六個人校稿也沒法保證沒漏網之魚 08/10 14:54
→ ttyycc: 但現在電子書可以讀者報錯,希望出版社可以根據讀者報錯 08/10 14:54
→ ttyycc: 更新一下啊QQ 08/10 14:54
→ wave7410: 出現支語我比較氣 08/10 15:12
→ ssccg: 日文小說錯字印象中是真的比中文少很多很多 08/10 16:19
→ ssccg: 有錢多請校對就會有差,台灣輕小說太不賺錢了 08/10 16:30
→ ssccg: 校正這種事從認知心理學來說,多換幾個人效果遠大於同一人 08/10 16:42
→ ssccg: 多看幾次,不可能保證沒錯字但是做到平均漏校率夠低就不會 08/10 16:47
→ ssccg: 給人一堆錯字的感覺了 08/10 16:49
推 max410286: 電子書的好處就是你去反應 出版社更新後就解決了 08/10 17:09
→ max410286: Bookwalker偶爾會看到書有驚嘆號就是有更新 08/10 17:10
推 mongterg: 無職錯字也很多 還有講話的人不對這種錯誤 08/10 18:40
推 hachi8: 之前在圖書館借一本小說 裡面錯字竟然都被人圈起來訂正 08/10 19:23
→ hachi8: XD 被他一圈才發現錯字實在有夠多 不過那本也絕版了沒機 08/10 19:23
→ hachi8: 會修正了 08/10 19:23