精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
是這樣的 最近LoveLive superstar開播 讓我回坑LL的同時也想起一些以前追番的事 特別有印象的是幾年前中視有播過 中文配音版本的LoveLive一二季 我那時候很期待 超想知道配音員會怎麼配niconiconi(?) 所以每集都準時收看 我覺得其實配得……蠻不錯 幾乎都和原本聲優的聲音蠻像的 (除了希我覺得差有點多) 也不會讓我覺得尷尬 不過不排除是因為我有粉絲濾鏡啦 (小鳥、花陽和希三個人是同一位配的這件事 我到現在還是覺得很厲害……) 但之後這個系列作好像就沒有中文配音了 想起這件事之後我就想像了一下 superstar的中文配音會是什麼樣子 但馬上就遇到一個大問題 就是 唐可可講中文的部分 和「妳好謝謝小籠包再見」 要怎麼處理呢? 最簡單的方式應該是直接照原文配下去 我自己有想到的例子是 柯南電影版世紀末的魔術師 裡面有一段劇情 是一個中國人角色教小蘭和園子 自己的名字中文要怎麼念 這段我印象中就是直接照翻照配 但明明大家都在說中文 角色卻不懂中文要別人教 這樣很奇怪吧? 觀眾會看不懂吧? 有沒有人看過這種情況的其他處理方法? ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.248.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1628229493.A.893.html
tzyysang: 講台語08/06 13:58
allanbrook: 就一樣配啊不然勒08/06 13:59
Israfil: 換成講日文啊08/06 13:59
diabolica: 改成教拼音08/06 13:59
diabolica: 世紀末那個記得就是08/06 13:59
哇 看來是因為年代久遠記憶模糊了@@ 感謝
OrzOGC: 有趣08/06 14:02
chocobell: 說台語08/06 14:02
yao0101: 改成台語08/06 14:02
yao0101: 哩鶴、都暇、再gan08/06 14:03
※ 編輯: mkdrhbn27 (223.140.248.194 臺灣), 08/06/2021 14:05:41
mahimahi: 就講中文啊08/06 14:09
LSLLtu: 就照講啊08/06 14:09
devilkool: 唐可可的話可以讓她講上海話08/06 14:12
relax1000: 語尾加個兒08/06 14:23
goodjop11: 凍住,不許走08/06 14:23
shuten: 泥豪~08/06 14:32
adgbw8728: 北京腔08/06 14:34
marktak: 日香日香日08/06 14:38
ainamk: 看角色出身 廣東話或上海話或其他方言其實都可以08/06 14:39
lovevale: 你可以查一下末代武士XD 不過不同公司不同案子處理方08/06 14:57
lovevale: 式可能也會不同啦08/06 14:57
感謝 來查查看
k960608: 講中文簡單 以前中配比較難搞的是關西腔08/06 15:16
OldYuanshen: 咱北平人的飯盒怎麼能沒有北平烤鴨(x08/06 16:39
hankiwi: 泥豪打家豪08/06 17:42
※ 編輯: mkdrhbn27 (118.166.76.204 臺灣), 08/07/2021 10:43:45