精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/3lOmJzC.jpg https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=4339259579452873&id=100357600009780 【新連載預告】 週刊寶島少年在東立電子書城的兄弟誌『寶島少年EX』很久沒有新連載了,而這次終於要有新的生力軍登場囉! 這次的新連載,日本漫畫連載網站JUMP+每一回都有破百萬點閱數,日前發售的單行本首週銷量即突破20萬!是今年備受矚目的漫畫超新星! 作品名為《膽大黨》! 作者龍幸伸曾擔任《鏈鋸人》藤本樹與《地獄樂》賀來友治的主力助手,賀來友治曾評論:「他是我所認識的人之中,綜合畫力最高的人」,作品無論畫力與劇情都精彩萬分! 本作預定從8月17日起每週二,於東立電子書城準時上架! 寶島少年EX由此去: https://ebook.tongli.com.tw/topic?id=b0298c21-6d2c-4cfa-8f05-08d5fcf49204 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.32.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1628859871.A.86A.html
jk952840: 這標題翻譯 神伏筆預定 08/13 21:05
kore5348: 三小XD 這翻譯吸引的到新讀者嗎 08/13 21:07
hsiang888: 微妙的取名 08/13 21:07
NozoxEli: 這翻譯==,雖然比噹噠噹好就是了 08/13 21:07
sillymon: 呃..... 08/13 21:08
Roystu: 蛋蛋黨 08/13 21:08
allanbrook: 這翻譯....好吧 08/13 21:10
ORIHASHI: 諧音跟一點意思是有到啦 08/13 21:11
bigcho: 完了 板上的分享文都變支語了 08/13 21:11
allanbrook: 其實也不一定要湊音譯 不過也沒差啦 08/13 21:12
scottandk: 微妙,但不加個副標嗎XD 08/13 21:13
allanbrook: 膽大黨 -靈異少女外星宅- 08/13 21:14
seal998: 糟糕…這個中譯名很退火 08/13 21:14
hasebe: 其實翻的不錯啊,音義都到位了好看 08/13 21:15
hasebe: 只是這原文本來就怪 08/13 21:15
cauliflower: 唐三藏:你知不知道什麼是DANDADAN 08/13 21:16
OldYuanshen: 這個翻譯很屌欸 08/13 21:16
Xpwa563704ju: 靠北這義譯www 08/13 21:16
Xpwa563704ju: 原文就很難翻了,音譯也滿怪的 08/13 21:17
ian90911: 給過 08/13 21:17
newland: 原文是 ダンダダン 不然音譯直翻 當噠當 會好一點嗎@@? 08/13 21:17
kay00503: 滿厲害的 08/13 21:19
woodypan111: 微妙 08/13 21:19
henryyeh5566: 你有沒有聽過當當當當 08/13 21:19
Wingedlion: 手拉你 08/13 21:20
tottoko0908: 笑死 莫名厲害 08/13 21:21
alwaysstrong: 蛋大彈 08/13 21:22
gargoyles: 當當當就是 08/13 21:23
j022015: 大排檔? 08/13 21:23
fman: 在官方翻譯出來前用支那翻譯OK啦,但出來後建議就採用官方翻 08/13 21:23
fman: 譯,最明顯的就是電鋸人與鏈鋸人 08/13 21:24
MikageSayo: 震達等大人 08/13 21:25
vivianqq30: 微妙… 08/13 21:26
joker7788996: 微妙 不過雜誌也不可能真的翻噹噠噹 08/13 21:27
hitsukix: 這部是真的難翻,但想的到膽大黨他媽的超神XDDDD 08/13 21:28
joker7788996: 還可以接受啦 畢竟這個原文真的不容易翻譯 08/13 21:28
RoChing: 有點微妙,不過有兼顧不錯啊 08/13 21:28
undeadmask: 你有聽過噹噹噹嗎? 08/13 21:29
undeadmask: 希望鏈鋸人第二部到時候也可以同步連載 08/13 21:30
Creeperforev: 笑死 08/13 21:31
scottandk: 蛋膽憚 08/13 21:32
harry2014: …這名字 08/13 21:32
nh507121: 乾脆翻成打蛋蛋好了 反正劇情就是在找蛋蛋 08/13 21:32
kinomon: 翻得很好 不過順不順耳就不好說 08/13 21:33
wl2340167: 幹笑死 不說好不好 想得到這樣佩服 08/13 21:33
kinomon: 見仁見智 08/13 21:34
Leaflock: 人有多大膽 地有多大產? 08/13 21:35
ospsosps: 直接寫英文不行嗎?因為大騷動的標題也是類似這樣,卻沒 08/13 21:35
ospsosps: 有什麼問題 08/13 21:35
joker7788996: 推文的蛋膽憚也不錯 08/13 21:35
MONMONGA: 一堆日文零級的大師又要教出版社怎麼翻譯惹 嘻嘻 08/13 21:37
kirinstar: 叫國際盜懶覺集團不好嗎? 08/13 21:39
laugh8562: 我最後一個黨都會念成膽是正常的嗎== 08/13 21:40
Tads: 翻成蛋蛋呢 好了 08/13 21:40
salvador1988: 感覺得出想同時兼顧音義 但目前微妙 之後不好說 08/13 21:41
gm3252: ……難得一個好作品這個名字 08/13 21:42
salvador1988: 搞不好習慣後劇情又接上就神翻譯了 08/13 21:42
hitsukix: 至少顧到音譯和第一段內容,後面怎發展就不知了 08/13 21:42
ajim36: 超能力武裝噹噹噹比較蝦趴 08/13 21:44
kinomon: 大家看不習慣而已 不然叫神鬼膽大黨 08/13 21:46
minuteC: 翻的很好啊 不然噹噹噹誰知道在演啥 08/13 21:46
vincent2934: 蛋大噹 08/13 21:49
doranobi0125: 翻得很有趣XD 08/13 21:50
iwinlottery: 當初要是決定上鬼滅,寶島應該會賣的更好 08/13 21:50
as3366700: 我還想說是那部 幹www 08/13 21:55
xkiller1900: 翻的挺好阿XDDDDD 08/13 21:57
xkiller1900: 信達雅兼顧XDDDD 08/13 21:57
WayneChan: ???鬼滅有上寶島阿 64樓在工三小 08/13 22:00
gbls9527341: 今天才在專串討論的高速BBA 08/13 22:01
CuteRoach: 翻的蠻屌的 其實 XDDD 08/13 22:08
dong80: 封面圖角色造型還挺不錯的 08/13 22:08
helloyou: 64樓是不是雲讀者? 08/13 22:08
Castle88654: 蛋大黨 08/13 22:17
RoMaybe: 翻的還不錯 08/13 22:18
RoMaybe: 書名原本就那樣了 那也沒辦法 08/13 22:18
harry2014: 一開始主角只有兩個 說黨實在怪怪的 不過現在有睪速婆 08/13 22:19
harry2014: 婆跟我愛羅 是可以稱黨沒錯了 08/13 22:19
MAXcafe: 這翻譯蠻星爆的啊 08/13 22:22
holebro: 滿屌的 08/13 22:27
CAtJason: 給過啦w 08/13 22:29
HanzJunction: 蛋蛋大 08/13 22:30
boss0322: 還可以啦 跟其他那些沒梗也搭不到原本意思的譯名比算好 08/13 22:31
boss0322: 太多了 08/13 22:31
kinomon: 高倉健的奇幻旅程 08/13 22:33
icrticrt1682: 翻得還不錯啊 08/13 22:39
JoeyChen: 請問原文是什麼意思?以為是狀聲詞才翻成噹噹噹 08/13 22:55
notwithyou: 其實不錯 倒不如說都看過溝通魯蛇了 現在標準都很低了 08/13 22:56
notwithyou: 吧 08/13 22:56
sonny044: 這什麼 我已經習慣超自然武裝了 08/13 22:57
LA8221: 看起來還行,但唸起來不行,ㄢㄤ障礙QQ 08/13 23:01
CCNK: 很好看 劇情ㄎㄧㄤ又賺人熱淚 08/13 23:02
numwnumw: 膽大黨雖然音譯兼顧但少了一點ㄎㄧㄤ味 08/13 23:07
numwnumw: 蛋大蛋 08/13 23:07
rainHime: 只看書名會搞不懂這是什麼類型的漫畫XD 有點兒童漫的感 08/13 23:11
rainHime: 覺~~~話說單行本能不能收山田kili的短篇啊 08/13 23:11
rainHime: kiki 08/13 23:11
scorpioleo: 啊噠噠 08/13 23:28
x52013: 怎麼不叫蛋蛋蛋就好了 08/13 23:58
ja860325: 給過 夠台 08/14 00:22
afjpwoejfgpe: 膽大黨最大的問題應該是念出來很容易念錯 08/14 01:15
tyui0459: 居然這麼翻.. 08/14 02:20
yoyo095235: == 幹這麼好看的漫畫居然這種譯名 我從連載第一話就 08/14 02:51
yoyo095235: 開始每個禮拜追jump plus看 08/14 02:51
uland26922: 沒考慮意譯嗎 用劇情推標題 這個中翻到底三小 08/14 03:36
aacdsee: 推 神翻譯 08/14 05:00
Melissazan: 好難唸 08/14 07:39
DCR: push 08/14 07:48
Anzar: 鬼滅上過寶島?請問什麼時候的事情 08/14 10:33
cacry217: 這翻譯.... 08/14 12:37
twohigh: 乾脆叫蛋蛋呢 08/14 13:27
ddkkz2003: 給過 有創意 08/14 22:59
davy012345: 好啦,至少比噹噹噹好 08/15 13:19
fc3s4321: 抓到了 國際盜採懶叫集團連幽靈跟外星人都染指 08/17 13:48
nightcrow: 這翻譯其實蠻厲害的啦 08/18 08:59
hikariwj: 鬼滅何時上過寶島了?68樓跟72樓是不是在雲? 12/06 19:34