推 OldYuanshen: 現在臺灣播的卡通都是中國配音嗎 08/15 23:42
只有中華民國配音
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/15/2021 23:43:37
推 OldYuanshen: 那也不算是風水輪流轉吧XD 08/15 23:47
推 kuninaka: 台灣播的卡通中配不是捲舌語吧 08/15 23:47
推 dennisdecade: 那個年代會有中國配音?給誰聽的 08/15 23:49
推 hedgehogs: 90年代?是指民國八十年代嗎? 08/15 23:50
推 StarTouching: 台灣早期不是很多配音員有外省口音嗎 08/15 23:50
推 kuninaka: 那不叫外省口音 08/15 23:50
→ StarTouching: 確定不是台灣自己的配音員嗎? 08/15 23:50
當然不是,這口音聽的出來
但那也是快三十年前的事了
→ kuninaka: 那就是我國的標準腔... 08/15 23:50
→ kuninaka: 老三台主播用的腔 08/15 23:50
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/15/2021 23:52:23
→ kuninaka: 你可以去聽樊光耀講話 08/15 23:51
→ kuninaka: 那跟中國捲舌語差了十萬八千里 08/15 23:51
→ kuninaka: 早期有中國配音的卡通在台灣播 哪有可能= = 08/15 23:53
應該說那年代的CN跟D台偷懶,授權給中國和台灣的節目都用中國配音吧
推 xsc: 95後我開始看沒聽過外省音啊 08/15 23:55
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/15/2021 23:59:39
推 C4F6: 早期看過口音超詭異的亂太郎,不可能是台灣配的 08/15 23:58
衛視中文台吧,記得還有簡體字打出來的配音人員名單
推 kuninaka: 你在哪個頻道看的? 08/15 23:59
1996左右的迪士尼頻道跟卡通頻道啊
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:00:38
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:01:06
→ kuninaka: 衛視中文台播中國版的忍者亂太郎 XD 08/16 00:02
→ kuninaka: 真奇妙 08/16 00:02
→ kerry0496x: 你確定? 應該說以前台灣配音員的腔調是更標準的京片 08/16 00:04
→ kerry0496x: 我是嚴重懷疑90年代會偷用中國配音員的說法 08/16 00:04
我只知道那年代CN和D台一些節目的中文配音京腔很重
本以為是直接拿中國版的配音來用,結果一看中國網站流傳的版本
……也不是小時候看到的版本,那個版本的中文配音到底從哪來的我也搞不懂
至於早期台灣的配音,大概是90年代那個時候配音差不多是這感覺吧
https://youtu.be/jQHWIUHtIYU
→ kuninaka: 90年代去中國找配音員要幹嘛 08/16 00:08
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:14:09
推 C4F6: 那年頭也可以光明正大買中國配音來播,以前第四台也是先違 08/16 00:10
→ C4F6: 法後轉正,違法時代還光明正大播過A片 08/16 00:10
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:14:52
推 kuninaka: 京片子那是另一種東西了吧 08/16 00:18
→ w3160828: 京嗆是外省權貴口音,不是中國大陸配音… 08/16 00:21
→ w3160828: 外省口音跟普通話差很多… 08/16 00:21
噓 mizuarashi: 只是以前台灣配音腔調的問題,NG騎士檸檬汽水也是這 08/16 00:23
→ mizuarashi: 樣,但他們是台灣配音的 08/16 00:23
推 sumarai: 迪士尼在台灣的合作對象還是跟黨有關的,近幾年不知道, 08/16 00:24
→ sumarai: 但是1995年的那個黨應該沒有淪落到要跟左岸要配音的地步 08/16 00:24
→ kuninaka: 原PO說名單有出現簡體字 08/16 00:27
→ sumarai: 是不是小時候看到小耳朵版本阿 08/16 00:29
當然不是 算了 大概記錯了
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:30:04
推 ted010573: 直接唸原文有印象,唐老鴨俱樂部三隻小鴨在叫史高治叔 08/16 00:29
→ ted010573: 叔時真的是直接叫Scrooge叔叔 08/16 00:29
總算有同樣經歷過一樣年代的了 QQ
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:30:26
推 robin8013: 以前卡通頻道有的沒字幕 像我就一直不知道那個麻辣女 08/16 00:31
→ robin8013: 孩的男主角叫啥鬼名字 08/16 00:31
推 HAHAcomet: 原文推文有人提到 確實有你提到的情況 08/16 00:33
→ HAHAcomet: 半夜比較容易出現中國腔 摩登原始人.小螞蟻阿達姆都是 08/16 00:34
老卡通比較常出現這樣的狀況
→ ted010573: 口音的話是卡通頻道的比較有外省腔,例如你說的無敵神 08/16 00:34
→ ted010573: 貓有些台詞口音重到糊成一團小時候根本聽不懂在講啥XD 08/16 00:34
我覺得不可能
哪怕是7、80年代的卡通都沒聽過這樣的腔調
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:35:41
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:36:08
→ SCLPAL: 講到亂太郎,請問有人有印象:霧丸的名字有別種翻譯嗎? 08/16 00:39
阿丸
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:39:42
→ SCLPAL: 我最早印象是有個 霧 但是不是配丸....QQ 08/16 00:40
推 sumarai: 最後一個可能就是聽到李楊的版本了 08/16 00:40
→ SCLPAL: 阿...葫蘆島(?)是台灣還是對面動畫阿?? 08/16 00:41
推 raes89034: 麻辣女孩 男主角的名字好像叫衝不停 08/16 00:41
→ SCLPAL: 印象是幾個人在一個葫蘆型會跟水漂動的島上 08/16 00:42
推 ted010573: 不過也有可能是配音員為了揣摩貓主角那裝模作樣的姿態 08/16 00:42
→ ted010573: 而刻意把語調弄得慵懶導致的結果也說不定XD 08/16 00:42
→ SCLPAL: 之後我看到這名字時,是寫對岸國產動畫.我沒去看不知道是 08/16 00:43
→ SCLPAL: 不是我小時候在電視上看到同部. 08/16 00:43
→ SCLPAL: 只是我現在也不確定到底是哪個電視台播的(只確定是電視上 08/16 00:44
→ sumarai: 李揚* 口音真的重到聽不懂,難怪bilibili上台版那麼多 08/16 00:44
→ SCLPAL: 那時候沒有網路電視這東西 08/16 00:44
推 leon131417: 原來是這樣 學到了一課 08/16 00:48
推 koiiro: 蒂蒂的中配超神的 08/16 01:15
推 HANGOLI: 的確有部份主是對岸配音 08/16 01:32
推 HANGOLI: 動畫電影鐘樓怪人 08/16 01:34
推 kimokimocom: 突然覺得日語動畫聽不懂沒那麼難過了 08/16 01:55
→ kimokimocom: 我連中文都聽不懂(X 08/16 01:56
推 GaoAKCE: 在非常早的年代,90年時衛視中文台剛上線,那時有播放 08/16 07:47
→ GaoAKCE: 聖鬥士星矢,那個北京腔超級重,講人名非常像用英文講 08/16 07:48
推 howshue: 有沒有人也看過舊版大力水手 直接 Popeye 08/16 08:47
推 jasonchangki: 你那個時候的CN是晚上會改播電影的時候餒 08/16 12:11
推 jasonchangki: 其實只要找個指標Wacky races確定就好 08/16 12:14
推 homumado: 是中國人配音沒錯啊 中華民國人 08/16 12:29