作者ak47good (陳鳥仁)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎
時間Mon Aug 16 18:29:04 2021
※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: ※ 引述《leon131417 ()》之銘言:
: : 女口是頁
: : 剛剛有轉到卡通頻道
: : 突然想起
: : 卡通頻道跟迪士尼頻道是不是曾經沒有字幕過
: : 還是我的印象記錯了
: 90年代的卡通頻道跟迪士尼頻道不但沒有中文字幕
: 而且很多節目都還是中國大陸配音的
: 這我印象很深,而且很奇怪的,在念到一些人名跟地名的時候
: 還是直接念原文的
哎呀…這陣子呢,去各大網站找了一些傳說中的PRC中文配音
結果看到的版本,都不是小時候看到的所謂「北京腔」版
就比方說,以前在CN看到的「北京腔」大力水手
卜派就直接稱呼原文Popeye,傑森一家就叫Jatson一家
但PRC版配音基本上就沒發生過這情形,他們的大力水手就叫波比
不過和別人討論過後才知道,那年代CN跟D台的配音
就是那種人名地名講原文,口音相當北方味的
但相關的日常名詞卻沒有太大的違合感
很可能是香港的「國語配音」,早期的港產電視劇的國語配音
基本上就是香港的電視台自己配的,當然他們有不同於中國和台灣的正音體系
所以聽起來就~~相當的特別
不過他們的國語配音員也大多是從中國大陸移居到香港的人士
可惜別說是影片了,連配音人員的相關資料都很難找到
這方面就有些遺憾了
至於早期衛視中文台是不是也有這狀況,就不得而知了…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.94.226 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629109747.A.D93.html
推 OldYuanshen: 我有看過奧莉薇發音非常字正腔圓的 不過還是叫卜派 08/16 18:32
→ OldYuanshen: 應該跟你說的不一樣 08/16 18:32
版本還不少,我看的版本卜派的配音有些悠懶
現在回憶當時聽到的口音,都會懷疑我當初聽到的京片子其實是南京片子
推 johnny3: 香港英文好 是有可能人名用原文 08/16 18:33
※ 編輯: ak47good (220.129.94.226 臺灣), 08/16/2021 18:40:55
推 C4F6: 那時候的港劇國語配音腔調也很怪,可能是港腔國語 08/16 19:20
推 vios: 是阿 沒看過衛視中文台的聖鬥士嗎? 星屎... 08/16 19:34
→ Vulpix: 港劇是可能聽到演員原音吧?我記得他們以前不一定講粵語。 08/16 19:44
→ Vulpix: 突然發現家裡以前沒有第四臺好像也不錯XD 08/16 19:44
→ autumoon: 衛視中文台的話,忍者亂太郎好像一開始就是對岸配音, 08/16 21:01
→ autumoon: 只是我不知道是香港配的還是北京配的,當時很多對岸用詞 08/16 21:01
→ autumoon: 聽得很不習慣,例如便當變盒飯,雖然好像盒飯比較正統.. 08/16 21:02
那應該就是PRC版的
※ 編輯: ak47good (220.129.94.226 臺灣), 08/16/2021 22:32:47