精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言: : ※ 引述《leon131417 ()》之銘言: : : 女口是頁 : : 剛剛有轉到卡通頻道 : : 突然想起 : : 卡通頻道跟迪士尼頻道是不是曾經沒有字幕過 : : 還是我的印象記錯了 : 90年代的卡通頻道跟迪士尼頻道不但沒有中文字幕 : 而且很多節目都還是中國大陸配音的 : 這我印象很深,而且很奇怪的,在念到一些人名跟地名的時候 : 還是直接念原文的 哎呀…這陣子呢,去各大網站找了一些傳說中的PRC中文配音 結果看到的版本,都不是小時候看到的所謂「北京腔」版 就比方說,以前在CN看到的「北京腔」大力水手 卜派就直接稱呼原文Popeye,傑森一家就叫Jatson一家 但PRC版配音基本上就沒發生過這情形,他們的大力水手就叫波比 不過和別人討論過後才知道,那年代CN跟D台的配音 就是那種人名地名講原文,口音相當北方味的 但相關的日常名詞卻沒有太大的違合感 很可能是香港的「國語配音」,早期的港產電視劇的國語配音 基本上就是香港的電視台自己配的,當然他們有不同於中國和台灣的正音體系 所以聽起來就~~相當的特別 不過他們的國語配音員也大多是從中國大陸移居到香港的人士 可惜別說是影片了,連配音人員的相關資料都很難找到 這方面就有些遺憾了 至於早期衛視中文台是不是也有這狀況,就不得而知了… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.94.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629109747.A.D93.html
OldYuanshen: 我有看過奧莉薇發音非常字正腔圓的 不過還是叫卜派 08/16 18:32
OldYuanshen: 應該跟你說的不一樣 08/16 18:32
版本還不少,我看的版本卜派的配音有些悠懶 現在回憶當時聽到的口音,都會懷疑我當初聽到的京片子其實是南京片子
johnny3: 香港英文好 是有可能人名用原文 08/16 18:33
※ 編輯: ak47good (220.129.94.226 臺灣), 08/16/2021 18:40:55
C4F6: 那時候的港劇國語配音腔調也很怪,可能是港腔國語 08/16 19:20
vios: 是阿 沒看過衛視中文台的聖鬥士嗎? 星屎... 08/16 19:34
Vulpix: 港劇是可能聽到演員原音吧?我記得他們以前不一定講粵語。 08/16 19:44
Vulpix: 突然發現家裡以前沒有第四臺好像也不錯XD 08/16 19:44
autumoon: 衛視中文台的話,忍者亂太郎好像一開始就是對岸配音, 08/16 21:01
autumoon: 只是我不知道是香港配的還是北京配的,當時很多對岸用詞 08/16 21:01
autumoon: 聽得很不習慣,例如便當變盒飯,雖然好像盒飯比較正統.. 08/16 21:02
那應該就是PRC版的 ※ 編輯: ak47good (220.129.94.226 臺灣), 08/16/2021 22:32:47