推 e49523: 做決策的又不麻煩 麻煩的是你各位底層 08/16 01:41
→ understar: "仰" 08/16 01:46
→ witness0828: 我們公司畜生比較多 高階主管是人 低階主管是羊 08/16 01:51
→ witness0828: 而我們是馬 做到累死 08/16 01:51
→ lexmrkz32: 不然縮寫變精寶夢很不雅 08/16 01:59
推 z22771187: 神奇寶貝或口袋怪獸就很好聽了 08/16 02:05
→ z22771187: 幹嘛硬要搞中文圈統一譯名 08/16 02:06
推 zero00072: 長痛不如短痛,醜醜的美版寶可夢三個字可以用一輩子。 08/16 02:06
→ zero00072: 太陽/月亮、究極日月那日版完美的 LOGO 設計很厚工。 08/16 02:07
→ krousxchen: 神奇寶貝從來不覺得好聽過 08/16 02:09
推 leopam: 不統一譯名那繁中化遊戲是要台港各一版嗎? 08/16 02:18
推 bobby4755: 全世界Logo都照國際版改其實蠻可惜的 08/16 02:23
→ zax8419: 害我怕說神奇寶貝被嫌老 現在通稱PM 08/16 02:36
→ tw19930419: 神奇寶貝是好聽在哪 08/16 03:15
推 cat05joy: 早期亞洲盜版嚴重 近幾年就精簡好整理 08/16 03:17
推 Vulpix: 只是想cost down。但譯名都習慣那麼久了…… 08/16 03:23
→ Vulpix: 統一成陸譯就夠令人反感了。還寧可用PokeMon。 08/16 03:25
→ JamesHunt: 個人最愛"口袋怪獸"直接詞譯 08/16 03:40
推 aiiueo: 任天堂有錢咩 08/16 07:46
推 YUIatCMU: "寶可夢"本來就有不少音譯的成份 其實也不是那麼難接受 08/16 07:59
推 ohha0221: 迪斯耐 變 迪士尼 才更爆力吧 08/16 08:43
推 Rivendare: 翻這種不如直接英文 08/16 09:22
→ Barolo: 最一開始還有叫口袋怪獸吧 08/16 09:29
→ cat05joy: 口袋怪獸早就被註冊到爛了 自然不可能用這名稱 08/16 11:29
推 iyppuafq: *人仰馬翻 08/16 12:25
→ draymond: 從來不覺得神奇寶貝難聽過 08/16 13:40
推 doomlkk: 神奇寶貝史上最爛名字 08/16 20:03
推 KeMBaWallKer: 幾歲了還在寶貝 08/19 00:38
→ orcgary: 如果是寶可夢跟神奇寶貝二選一 我寧願寶可夢 09/05 10:03