推 fnm525: bd不是買來放櫃子裡的嗎 08/17 18:07
→ hn9480412: 歐美的字幕是給聽障者看的,日本除非是用外文不然不會 08/17 18:07
所以我很訝異日本沒聽障嗎?
我在日本混一陣子看電視也是都可以開關字幕的。
推 b325019: 日本動畫BD基本沒字幕,CC也不太會放 08/17 18:08
推 Luos: 電影好像有字幕 可是TV很少看到 08/17 18:08
→ hn9480412: 有完整字幕。我買的BD只有聲之形有字幕 08/17 18:08
推 marquelin: 很少數有簡中 08/17 18:08
我這邊討論的是日文字幕。
推 a1379: 國外的字幕是給聽障看的 不過台灣有台灣的玩法 08/17 18:08
推 Satoman: 像台灣人那樣愛看字幕的是少數 08/17 18:08
推 C4F6: 台灣你講國語沒字幕也聽不懂 08/17 18:09
推 endlesschaos: HF BD有字幕啊 08/17 18:09
我有例有的有(像京阿尼都有),很多都沒有
推 LOVEMS: 京阿尼有呀 08/17 18:10
我內文有說有
聽說京阿尼還有英文字幕,業界良心。
推 an94mod0: 高校艦隊劇場版有字幕 08/17 18:10
推 mkcg5825: 沒字幕就算是母語也會聽錯 08/17 18:10
→ an94mod0: 但那個字幕連音效也都寫出來,真的是給聽障用的 08/17 18:11
推 martim16: 有些有 有些沒有 有繁體中文的大部分都是鋼彈uc系列的 08/17 18:11
※ 編輯: ClannadGood (114.45.58.52 臺灣), 08/17/2021 18:14:11
推 Owada: 日劇 日本動畫就算了 他們的錄音都算是很清楚 08/17 18:12
→ Owada: 美劇沒有字幕 美國人自己真的聽的到演員在公三小嗎 08/17 18:12
推 snocia: 日本正常的字幕就是音效都會寫出來 08/17 18:12
推 allanbrook: 我買動畫電影的一直都有耶 08/17 18:12
推 wacoal: 其實要看買哪個版,還有BD發行商的策略 08/17 18:12
推 aw213: 台灣的某些YTer CC字幕有時候還會和聲音不一樣 08/17 18:13
→ aw213: 加了一些贛話 還蠻有趣的 08/17 18:13
→ wacoal: 動畫我很少買,但電影法版、德版、美版大多95%都會包上字 08/17 18:13
→ wacoal: 幕,像德版的日本電影的話就會包上德、法、西跟日本原文 08/17 18:14
→ worldark: 紫羅蘭有 08/17 18:14
推 Fangmeyer: 不最近兩部諾蘭電影都有大批英美觀眾崩潰聽不到對話 XD 08/17 18:15
推 wacoal: 有的小發行商偷懶,通常是省成本,就會只發該國語言跟原文 08/17 18:16
→ Fangmeyer: ^一定喔, 08/17 18:16
推 minoru04: 少戰的還會加上場景音解說服務聽障觀眾 08/17 18:18
我自己的murmur啦,
超紅的巨人耶?超紅的馬娘耶?竟然都沒有日文字幕,
一直想說日本對待障害者應該是亞洲一哥的。
※ 編輯: ClannadGood (114.45.58.52 臺灣), 08/17/2021 18:21:45
→ hinajian: 台灣字幕只是習慣了不會聽不懂啦 你新聞直播有字幕嗎? 08/17 18:19
推 jybba503: 大部分都沒有,但京阿尼似乎都有,日文字幕 08/17 18:20
推 wacoal: 所以加不加通常是發行商自己決定,看到那種不加字幕的就 08/17 18:20
→ wacoal: 不要買,除非其他bd盤壓制很爛,沒得選 08/17 18:20
推 black58gigi: 字幕還蠻很影響購買意願的,只有劇場版電影比較常有 08/17 18:22
→ black58gigi: 還蠻 08/17 18:22
推 ballby: 看公司,畢竟字幕也要錢 08/17 18:24
推 Fangmeyer: 結論是愛看字幕的台灣人獲取的對話資訊常比母語人士多w 08/17 18:25
推 newland: 同感 我之前也一度懷疑日本難道聽障都不買BD嗎 08/17 18:26
推 googlexxxx: 看廠商的良心吧,畢竟字幕需要多一點的工,除非電影否 08/17 18:28
→ googlexxxx: 則電視放送都是電視台製作的 08/17 18:28
推 johnli: 前一陣子剛買古畑任三郎bd 有字幕真的幫助很大 08/17 18:28
※ 編輯: ClannadGood (114.45.58.52 臺灣), 08/17/2021 18:30:10
推 Fangmeyer: 所以這次奇巧計程車官方主動要加上BD英文字幕我才嚇到 08/17 18:30
推 rswd: 可是日劇好像就有字幕? 08/17 18:45
推 pgame3: 其實我蠻想問昆丁早期電影沒字幕美國人自己跟得上嗎 08/17 18:51
推 speed7022: 不少歐美人一開始覺得字幕很怪,習慣之後覺得字幕很讚 08/17 19:00
→ speed7022: 然後就是因為沒字幕,所以他們會嘲笑演員的口音腔調ww 08/17 19:01
→ speed7022: 會說XXX講話都聽不懂之類的 08/17 19:02
推 googlexxxx: 日劇沒分OVA TV放送,一律都是電視台當製作當然有。如 08/17 19:06
→ googlexxxx: 果動畫公司自行發行的有些就沒有,如果是委由電視台發 08/17 19:06
→ googlexxxx: 行的才會多一層字幕層 08/17 19:06
→ hijodedios36: 美劇美國人當然聽得懂啊 他們平常講話就長那樣 08/17 19:08
→ hijodedios36: 除非是一些口音特別重的 08/17 19:09
推 Owada: 不是 重點是他們都很小聲 08/17 19:20
推 AdmiralAdudu: 我絕對肯定外國人無法聽懂電影全部內容 不只是語速 08/17 20:15
→ AdmiralAdudu: 問題 還有一些murmur、單字、跟音樂音效混在一起的 08/17 20:15
推 cheric: 因為台灣人原本不講北京話 可是電視都播北京話 08/17 20:36