精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/h55zTPW.jpg 原始、原本的 神奧地區 簡稱原神地區比較順口好記吧 https://i.imgur.com/I2qisVm.jpg 更別提美術跟玩法也抄原神= = 而GF還在蹭Switch的名字 搞什麼史威奇地區 齁 氣氣氣氣氣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.58.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629370217.A.E57.html
CHRyan0127: 爛餌08/19 18:51
diabolica: 我比較喜歡原翠08/19 18:51
sirene: ヒスイ怎麽不直接翻翡翠地區?08/19 18:53
knight77: 吃飽飯就要開戰了嗎?08/19 18:53
HarukaJ: https://i.imgur.com/pLI32EM.jpg08/19 18:53
ernova831: 翻譯的人腦子破洞吧08/19 18:53
chopper594: 看來你最近生活很無聊08/19 18:53
MelShina: hisui 怎麼不叫非水地區 考題就可以出「水非水」08/19 18:55
kaj1983: 習習卒,快去舉報公安啊08/19 18:55
Issarc0721: 想釣什麼?08/19 18:55
furret: 海拉爾地區:??08/19 18:56
Sinreigensou: 不太懂 所以洗翠跟神奧是一樣的東西?08/19 18:57
一樣啊 只是有小光不知道是穿越了 還是祖先就長那樣
HHiiragi: 寶可夢的中譯組蠻喜歡搞音譯意譯兼顧的 故意的08/19 18:58
Xpwa563704ju: 麻煩滾去別板發廢文08/19 18:58
mikeneko: 羽卒地區08/19 18:58
sirene: PV裡就有說洗翠後來會被稱為神奧08/19 18:59
Vulpix: 選Hisui真的感覺怪怪的。雖然不同,但很容易讓人聯想到綠08/19 18:59
max0616:08/19 18:59
Vulpix: 寶石篇。08/19 18:59
basala5417: 釣08/19 18:59
HHiiragi: 洗翠和神奧的關係就是蝦夷和北海道的關係08/19 18:59
HHiiragi: 有看黃金神威等作品或喜歡日本地理的應該都懂08/19 18:59
什麼意思 所以原本就有洗翠這個詞?
Medic: 我覺得玉露比綠茶好喝 口味比較清淡08/19 18:59
mealoop: SWITCH地區08/19 18:59
※ 編輯: jarvis652 (61.224.58.226 臺灣), 08/19/2021 19:03:18
Vulpix: 不過北海道繩紋時代確實有翡翠歷史就是了。 08/19 19:02
ruby080808: 洗翠就過去的神奧,我記得PV還是當時生放裡有講到,當 08/19 19:02
CloudVII: 洗習卒簡中版竟然沒和諧 08/19 19:02
ruby080808: 但叫原神那才是真的難聽吧= = 08/19 19:02
MelShina: 我會選擇喝麒麟 不過貴很多 08/19 19:02
※ 編輯: jarvis652 (61.224.58.226 臺灣), 08/19/2021 19:05:56
salvador1988: 习习卒地區 乳滑08/19 19:05
好啦乖別一直習 出圈圈熊維尼型態好嗎
HHiiragi: 很多勾玉都會用到翡翠 而且翡翠在日本也有豐饒、生命、 08/19 19:06
HHiiragi: 再生等含意 08/19 19:06
※ 編輯: jarvis652 (61.224.58.226 臺灣), 08/19/2021 19:07:23
HHiiragi: 當然是造詞啊== 翡翠的話原本就有 08/19 19:07
喔是玩翡翠這個詞喔 會錯意歹勢 長知識了 鑽石珍珠翡翠一起來 ※ 編輯: jarvis652 (61.224.58.226 臺灣), 08/19/2021 19:09:37
wind004: 唉…08/19 19:15
Annulene: 這名字很母湯……肯定被出征 08/19 19:20
shampoopoo: 我覺得洗翠念起來很奇怪 雖然現在中文翻譯都喜歡玩文 08/19 19:22
shampoopoo: 字遊戲 帶原意的08/19 19:22
v800982004: ? 08/19 19:22
secutor145: 好 08/19 19:24
HHiiragi: 新潟縣糸魚川市還有世界最古老的翡翠 約5.2億年 08/19 19:26
HHiiragi: 繩文人加工翡翠的時間點也略早於中國 但文化地位上有差 08/19 19:26
HHiiragi: 產的也不是緬甸那種裝飾品用的翡翠 而是比較粗糙的 08/19 19:26
HHiiragi: 翡翠更在2016年被日本礦物科學會選為國石08/19 19:26
HHiiragi: 我應該去別的地方科普( 08/19 19:27
不錯啊 寶可夢就是有跟現實借鏡的設定才迷人
Vulpix: 不喜歡洗這個字,用璽不好嗎?08/19 19:27
HHiiragi: 怕小孩之類的不會唸吧 以前譯名也沒用過多罕見的字08/19 19:34
HHiiragi: 直接用翡翠也是不可能 這樣在搜尋還有討論上沒有辨識性 08/19 19:34
HHiiragi: 日文用片假名+地方 而其他照搬讀音+region等詞都算好查 08/19 19:34
HHiiragi: 中文如果估狗翡翠地區只會看到一堆賣珠寶的08/19 19:34
※ 編輯: jarvis652 (61.224.58.226 臺灣), 08/19/2021 19:36:26
HHiiragi: 至少不像前幾代一樣純音譯 那就是洗素衣地區了 08/19 19:35
Vulpix: 日本本土都沒在純音譯的。關東京都這些,另外兩個不熟,但 08/19 19:44
Vulpix: 也都是兩個字音譯。 08/19 19:45
HHiiragi: 我是說卡洛斯 阿羅拉 迦勒爾啦 一到四代都不是 08/19 19:51
HHiiragi: 五代則是特例 各語言都是圍繞類似含意的重新取名 08/19 19:51
HHiiragi: 日文是イッシュ(一種) 讀音也有點像一緒 08/19 19:51
HHiiragi: 英文Unova是un(一)+uni(聯合)+nova(新) 08/19 19:51
HHiiragi: 中文合眾則是美利堅“合眾”國的國旗格言 合眾為一 08/19 19:51
HHiiragi: 三四代不是音譯 增田說過原意本來就來自漢字 08/19 19:53
HHiiragi: 豐緣是豐富的緣分 神奧是神秘奧妙(對應神話) 08/19 19:53
HHiiragi: *更正 是國徽格言 08/19 19:53
HHiiragi: 都打那麼多了也講一下678好了 08/19 20:10
HHiiragi: 卡洛斯(kalos)是照搬希臘文的 是一種極上的讚美詞 08/19 20:10
HHiiragi: 可以概括成美麗或美好 但也有高貴、優雅、謙遜、崇高、 08/19 20:10
HHiiragi: 光榮等意 除了美以外還強調善的概念 08/19 20:10
HHiiragi: 如果是基督徒應該很熟悉這詞 因為新約聖經很愛用 08/19 20:10
HHiiragi: 阿羅拉(alola)則很簡單 阿羅哈(aloha)+ola 08/19 20:10
HHiiragi: ola是夏威夷語 最主要的意思之一是生命 08/19 20:10
Vulpix: 那三個就很普通的音譯啊。考慮到對應地區,不音譯才奇怪。 08/19 20:11
jacky00025: 翡翠地方就好了 硬要洗== 08/19 20:14
Vulpix: 原來是καλοs喔。一直只想用法語去想…… 08/19 20:14
HHiiragi: 伽勒爾(galar)目前沒有考據出一個共識 08/19 20:17
HHiiragi: 有人認為是取自加拉哈德(Galahad) 08/19 20:17
HHiiragi: 也就是亞瑟王傳說中找到聖杯的那位騎士 08/19 20:17
HHiiragi: 但也可能取自gala(慶典)或gallant(英勇的)等 08/19 20:17
HHiiragi: 此外galar一詞確實存在於愛爾蘭語等語言中 但意為疾病 08/19 20:19
HHiiragi: 如果熟悉法語(我自己是不熟)的話很建議玩一次法語版的X 08/19 20:21
HHiiragi: Y 有很多地名或寶可夢命名使用的詞源是法語獨有的 08/19 20:21
HHiiragi: 比如朝香鎮 中英日等語言的詞源都是香草 朝芽等 08/19 20:25
HHiiragi: 但是法語卻是Bourg Croquis 可以音譯為素描集鎮 08/19 20:25
HHiiragi: *意譯 08/19 20:26
HHiiragi: 白檀市這種詞源在中英日只看得到植物的 08/19 20:29
HHiiragi: 在法語中則叫Neuvartault 取自新藝術運動Art nouveau 08/19 20:29
HHiiragi: 打那麼多誰看的完(X 08/19 20:29
shampoopoo: 窩有在看 謝謝尼每次都會科普:3 08/19 20:32
HHiiragi: 設定的嚴謹和各語言本地化的用心是GF最能說嘴的 08/19 20:41
HHiiragi: 就連被嫌偷工減料的劍盾也是很多道地英國捏他 08/19 20:41
HHiiragi: 不過和大眾要的不一樣所以很少人會去注意這塊 08/19 20:41
HHiiragi: 如果他們是負責策劃而開發是別人開發會好很多 08/19 20:44
shampoopoo: 這種設定其實gf 一直都很嚴謹而且不只是地名捏他有巧 08/19 20:50
shampoopoo: 思 音樂 劇情也是 很多人不太注意到是真的哈哈 08/19 20:50
shampoopoo: 劍盾美術設定還是沒馬虎的 說不定James Turner 私心 08/19 20:51
shampoopoo: 很重視www 08/19 20:51
HHiiragi: 語言轉換也是個問題 很多角色或寶可夢名都音譯 08/19 20:52
HHiiragi: 只碰中文只會有這讀音好可愛或好怪之類的想法 08/19 20:52
HHiiragi: 而完全不會接觸到詞源語源 08/19 20:52
shampoopoo: 除了日文 英文有些名字也不錯 劍盾英文就是有些角色 08/19 20:58
shampoopoo: 口音用詞有特色 ex瑪俐有威爾斯腔 08/19 20:58
shampoopoo: 不過也沒辦法 這種地區文化差異中文就很難表達惹 08/19 20:59
HHiiragi: 像這次阿爾的拉苯博士 只看中文看不出什麼取名淵源 08/19 21:04
HHiiragi: 去看其他語言就會發現是lavender(薰衣草)的laven 08/19 21:04
HHiiragi: 說到薰衣草就是夏季北海道的薰衣草田 08/19 21:04
HHiiragi: 而北海道的薰衣草是在昭和時期從歐洲引進的 08/19 21:04
HHiiragi: 再進一步到窗簾地步的話可以連結到克拉克博士 08/19 21:04
HHiiragi: 全名威廉史密斯克拉克 是北海道開拓時期的名人 08/19 21:04
HHiiragi: 也是北海道大學(當時是札幌農學校)的初代副校長 08/19 21:06
HHiiragi: (該校教育方向是他主導的 所以實質上是校長) 08/19 21:08
shampoopoo: 哦對啊 我是看英文所以有發現 不過因為是紫色科學家 08/19 21:10
shampoopoo: 讓我聯想到冥王 就窗簾到lavender town 08/19 21:10
shampoopoo: 嘗試連結跟珍鑽時代的關聯XD 08/19 21:11
shampoopoo: 剛好拉苯是其他地區來的 08/19 21:15
Vulpix: 雖然我在ㄅㄎㄇ三字上與你立場不同,但我很感謝你的補充 08/19 22:26
Vulpix: ,我也一直很喜歡GF這些有哏的設計。之前我也曾經發過一 08/19 22:26
Vulpix: 篇古代線的文,應該要去爬蟲網站找了吧XD但洗字畫面感太 08/19 22:26
Vulpix: 強,實在喜歡不起來。喜西希席等常用音譯字表示: 08/19 22:26
HHiiragi: 搞不好翻譯人員想的是洗選或洗練 但真的不是個好選擇 08/19 22:43
HHiiragi: 我不記得我對寶可夢三字有什麼立場欸XD 08/19 22:50
HHiiragi: 我的態度是公認的官譯能用就用 溝通大於聽感 08/19 22:50
HHiiragi: 除非是指寶可夢這譯名的出處 08/19 22:50
HHiiragi: 有很多人堅持認為這三個字就是中國代理先用在漫畫上的 08/19 22:50
HHiiragi: 所以說是支譯而看不起或不接受這個譯名 08/19 22:50
HHiiragi: 但我是覺得沒差 當初石原給了有道理的解釋且老任也認可 08/19 22:50
HHiiragi: 那這個譯名是出自哪個翻譯/本地化組其實沒有很重要 08/19 22:50
HHiiragi: 當然日常使用也是可以選擇PM或ポケモン 08/19 22:50
HHiiragi: 語言是工具 多數人聽得懂比較重要 08/19 22:50
HHiiragi: 至於神奇寶貝這個譯名我是從小就很討厭* 08/19 22:53
HHiiragi: 既不是意譯也不是音譯 也沒有特別好聽 08/19 22:53
HHiiragi: 唯一有的就只有被使用了十幾年的情懷 08/19 22:53
HHiiragi: 寵物小精靈也是同理 08/19 22:53
HHiiragi: *我以前是傾向直接用PM 08/19 22:53
HHiiragi: 不過剛才翻了一下維基百科的詞條是寫中國CCTV先用 08/19 22:55
HHiiragi: 但實際上最早好像是吉美文化代理的特別篇漫畫 08/19 22:55
Vulpix: 你說的很多人就是我這種。畢竟統一譯名已經確定是幹話了 08/19 22:59
Vulpix: 。統一了還改,改還不統一改。 08/19 22:59
HHiiragi: 至於翻譯上寶可夢官方也從來沒有偏袒過簡體 08/19 23:00
HHiiragi: 不需要擔心翻譯會往簡中靠之類的 改譯名也沒波及繁體 08/19 23:00
HHiiragi: 七代到現在劍盾的官中也都是繁體翻得比較好 08/19 23:00
HHiiragi: 文本細節也比較貼近美版/日版 不會為了玩梗犧牲太多 08/19 23:00
shampoopoo: 我寧願直接念pokemon哈哈哈 08/19 23:00
HHiiragi: 你說精靈寶可夢和寶可夢喔 這的確是莫名其妙 08/19 23:01
Vulpix: 動畫最早,吉林美術次之,這些東西我當時為了辯論查到爛 08/19 23:01
Vulpix: 掉了XD反而最早動畫是字用寶可夢,發音Pokemon。 08/19 23:01
Vulpix: 我說的是流氓熊貓。 08/19 23:01
HHiiragi: 當初說要顧香港 結果港譯幾乎一個沒留 08/19 23:01
HHiiragi: 現在連精靈都沒有了 還不如一開始就強硬一點 08/19 23:01
HHiiragi: 那得怪中國審查機制 不能死不能惡不能負面聯想不能外文 08/19 23:02
HHiiragi: 毛病一大堆 08/19 23:02
Vulpix: 可是就不統一了。還有多邊獸Z。 08/19 23:03
HHiiragi: 即使這樣我記得劍盾審查還是沒過所以沒騰訊版卡帶 08/19 23:04
HHiiragi: 雖然國際版本的簡中確實已經改了 08/19 23:04
HHiiragi: 其實把簡繁分開當兩種語言看就好 08/19 23:05
HHiiragi: 劇情文本平時也分開翻 08/19 23:05
Vulpix: 所以我現在很肯定統一只是幹話,至於是為了cost down還是 08/19 23:06
Vulpix: 為了大陸中國市場,我覺得都有。 08/19 23:06
Vulpix: 所以譯名分開其實也只是小事一樁(文本更累吧),但他們 08/19 23:07
Vulpix: 卻不要。 08/19 23:07
HHiiragi: 和costdown扯不上關係吧 特地為了中國審查改譯名還得多 08/19 23:08
HHiiragi: 耗費人力成本 還不一定有用 08/19 23:08
HHiiragi: 我是不知道你說哪種譯名分開啦 流氓已經變霸道了 08/19 23:10
HHiiragi: 如果說的是寶可夢這個譯名要分開的話是不可能 08/19 23:10
HHiiragi: 中國那邊也沒幾個滿意寶可夢這譯名的 08/19 23:12
HHiiragi: 尤其還得轉成歐美Pokemon風格商標 很醜 08/19 23:12
HHiiragi: 如果是說專有名詞分開翻的話也是沒必要 08/19 23:14
HHiiragi: 反正現在簡體想改就給他改 08/19 23:17
HHiiragi: 不要影響繁中文本我都沒差 大不了切日文英文 08/19 23:17
HHiiragi: 如果是說統一寶可夢這譯名的必要性的話 08/19 23:21
HHiiragi: 其實和哆啦A夢還有大部分神獸維持音譯同理 08/19 23:21
HHiiragi: 都是希望提高辨識度降低溝通難度且保留原始念法 08/19 23:21
HHiiragi: 但那樣應該翻成剖K萌( 08/19 23:21
Vulpix: 其實新增的統一還好,但是早期的都改一遍很煩。龍就龍, 08/19 23:22
Vulpix: draco類跟dino類都用龍沒關係啊。這個問題華人早就習慣了 08/19 23:22
Vulpix: 。獸字狹義一點應該只用在毛茸茸上,至少外觀要能感覺像 08/19 23:22
Vulpix: 哺乳類。 08/19 23:22
HHiiragi: 改譯名錯誤還是有其必要性(只是改的不夠高明) 08/19 23:24
HHiiragi: 都不動的話就會被小火馬這種譯名被刺 08/19 23:24
HHiiragi: *背刺 08/19 23:24
HHiiragi: 小火馬家族各國譯名中根本都沒有火 08/19 23:25
HHiiragi: 導致劍盾出了地區型態在中文裡變得很尷尬 08/19 23:25
Vulpix: 講到哆啦,那胖虎也是個問題。這譯名以臺灣人的角度來看 08/19 23:31
Vulpix: 比技安、巨人等更差,音義皆無而且還不在地。更不用說大 08/19 23:31
Vulpix: 雄不改、「小」夫很怪等等。小夫有點尷尬,我也找不到比 08/19 23:31
Vulpix: 脛更好的字。而且吉美也是在作者生前就在改,那個作者要 08/19 23:31
Vulpix: 求也沒有作者本人說法。 08/19 23:31
Vulpix: 可是小火馬就是沒改啊XD這樣反而變成該改的不改。 08/19 23:32
HHiiragi: 不過從龍變獸的幾個確實都不是Draco或Dinosaur啊 08/19 23:34
HHiiragi: 不只命名都沒用到龍 袋獸原型是袋鼠 鑽角犀獸靈感是特 08/19 23:34
HHiiragi: 攝怪獸 鴨嘴火獸是鰹鳥 多邊獸也只是紙鶴怪獸 說到底還 08/19 23:34
HHiiragi: 是因為從龍變獸有降級感 且除了獸確實還有其他翻譯選擇 08/19 23:34
HHiiragi: 只能說很難有完美翻譯吧 就算去現在負責寶可夢翻譯的萬 08/19 23:36
HHiiragi: 象應徵 日方也不一定願意讓人改 08/19 23:36
HHiiragi: 哆啦我只是隨便舉啦 畢竟除了日文遊戲標題或各媒體開場 08/19 23:37
HHiiragi: 白偶爾還在Pocket monster外 所有語言都統一成Pokemon 08/19 23:37
HHiiragi: 了 08/19 23:37
HHiiragi: 胖虎確實音義皆無 大概是隨便搞個感覺台灣人會取的綽號 08/19 23:39
HHiiragi: 要說武轉虎也沒道理 那樣的話胖武也行 08/19 23:39
Vulpix: 袋龍、鐵甲暴龍,外觀還是比較恐龍的吧。 08/19 23:40
Vulpix: 不是,胖虎第一次出現就是吉美,所以比起臺灣更有可能是 08/19 23:42
Vulpix: 對岸小朋友的綽號。 08/19 23:42
HHiiragi: 那是鑒於外觀的評論 如果當初原型沒有龍那改掉也正常 08/19 23:42
HHiiragi: 純粹就是無法讓人習慣的問題 像是拉普拉斯 08/19 23:42
HHiiragi: 特攝怪獸或傳統ACG的大型怪獸也不是全部都龍 08/19 23:42
HHiiragi: 剛才有查到 不過中國那邊好像也是很疑惑胖虎來源 08/19 23:43
HHiiragi: 大概是當時的譯者突發奇想吧 08/19 23:43
Vulpix: 乘龍就長得很像蛇頸龍那一類吧。 08/19 23:44
HHiiragi: 這種原型明顯有的我是覺得不動也沒關係 08/19 23:47
HHiiragi: 為何改拉普拉斯應該是因為除了法語外 08/19 23:47
HHiiragi: 所有語言都是音譯法文的la place 08/19 23:47
HHiiragi: 很好笑的是法文自己不是la place的音譯 08/19 23:47
HHiiragi: 而是混合尼斯湖水怪(Loch Ness)的Lokhlass 08/19 23:47
HHiiragi: 大概是為了維持這個本地化組間莫名的堅持才改的 08/19 23:50
Vulpix: 但拉普拉斯真的不好,總會讓人聯想到那位數學家。但各種設 08/20 03:54
Vulpix: 定、故事中最有關連的數學家其實是白努力(大伯)。 08/20 03:56
Vulpix: 雖然名字說法眾說紛紜,但我還是覺得乘坐類的最好。其他語 08/20 03:59
Vulpix: 言的翻譯根本是沒有看出哏來。 08/20 03:59