精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
"這是替身攻擊" 總覺得這句話很帥 好像是在見老闆那一段講的吧(?) 請問大家知道日文版和英文版怎麼講嗎? 這句台詞要帶有極度震驚的語調講才對味 不曉得現實當中(除了日版配音聲優之外) 有沒有人能把這詞講得很好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.4.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629451929.A.105.html
ClawRage: OH MY GOOOOOOD 08/20 17:33
evan142536: スタンド攻撃だ!!! 08/20 17:33
LOVEMS: This is a pen 08/20 17:34
howard612: 使但都口給擠打 08/20 17:34
tamynumber1: chicken attack! 08/20 17:35
a22122212: 八卦是布姐在那一格不是講這句話 08/20 17:35
等等 不是講那句話? 不然呢? 是翻譯問題嗎?
john91018: This is stand attack 08/20 17:35
assassin5561: holy shit 08/20 17:37
※ 編輯: MrTaxes (180.217.4.49 臺灣), 08/20/2021 17:39:34
mkcg5825: FAQ 08/20 17:39
Arnix: this must be the work of an enemy stand 08/20 17:39
mkcg5825: 印象是講被攻擊了 08/20 17:40
Arnix: 是在叫阿帕茶收回他的替身 08/20 17:40
rcx134679: chicken attack 08/20 17:41
thundelet: 最早明明就露伴講的== 08/20 17:42
Baychu: https://disp.cc/b/21-b5IN 08/20 17:42
none049: IT'S AN ENEMY STAND !!! 08/20 17:43
abd86731: 米斯達好像也有講過 08/20 17:43
Baychu: 很多人講過啦,露伴、布姐、米4達都有,布姐是一開始柔軟 08/20 17:44
Baychu: 機器抓人時就先講了,但叫阿帕基收替身的那格分鏡被當改圖 08/20 17:44
qoo60606: 那張是改圖阿XD 08/20 17:46
holiybo: This is Hachamachama! 08/20 17:48
kissung: I don’t care 08/20 17:54
jarr: 那張是改的 只是因為表情經典所以比較有名 08/20 19:02
shuten: I am the bone of my sword. 08/20 19:08
nolimitamy19: Kore wa sutando kougeki da 08/20 19:14
godzillalala: it's dummy system!!! 08/21 18:01