推 charlietk3: 死神 08/20 16:26
→ charlietk3: 海賊 08/20 16:26
→ guepard: 被謀殺啦,沒死成就是了 08/20 16:27
推 mayolane: 只有神知道的世界,英文是The World God Only Knows 08/20 16:27
這文法完全不對吧XDD
→ wu19911009: 火影 08/20 16:27
推 Owada: 死神海賊火影都不是英文吧 日文就是那樣的 08/20 16:30
→ Medic: 柯南 (Case Closed) 簡潔 強而有力w 08/20 16:30
這個也蠻有趣的
除了官方以外幾乎沒人用的譯名
※ 編輯: aaakevin (212.102.47.54 義大利), 08/20/2021 16:33:34
※ 編輯: aaakevin (212.102.47.54 義大利), 08/20/2021 16:35:22
推 miabcd199: Fate系列 智障中二詞 08/20 16:36
推 PZnfish: 全職高手的英譯好像叫The king’s avatar,第一次看到的 08/20 16:38
→ PZnfish: 時候想說也太中二了ㄅ 08/20 16:38
推 Luos: Attack on Titan 08/20 16:49
→ god5204017: 戰國BASARA (Devil Kings) 08/20 16:53
→ chister: Attack on Titan 08/20 17:01
推 Grothendieck: 這就要提F了 08/20 17:02
推 whitecygnus: 天氣之子Weathering With You總覺得怪 08/20 17:21
weather 這個字有承受風雨的意思
就男主的經歷而言還算說得通(?
推 cheng399: 漂白水 幹 ! 太潮了 08/20 17:23
推 aiiueo: 逆轉裁判Phoenix Wright啊,成步堂太有名導致英文標題反 08/20 17:24
→ aiiueo: 過來 08/20 17:24
※ 編輯: aaakevin (212.102.47.54 義大利), 08/20/2021 17:27:24
→ whitecygnus: 要說跟電影不合是不會 只是總覺得故意搞文言反而饒口 08/20 17:31
→ whitecygnus: 都把羅馬音翻譯成英文了 為什麼不弄好唸出口的這樣== 08/20 17:32