精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 由於我最近常常用Crunchyroll(歐美最大的動畫串流平台)的緣故 發現了一些還蠻有趣(?的英文標題 (這裡指的是外國代理商自己翻譯的,並非日文拼音) 印象最深刻的應該是「只有我不存在的城市」 英文翻譯成"Erased"...(消除,抹消) 聽起來是蠻潮的啦 可是我想半天都想不到這部的劇情跟這有啥關聯 一開始看到還以為是恐怖片 大家還有聽過什麼印象深刻的翻譯嗎 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G887F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 212.102.47.54 (義大利) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629447963.A.F72.html
charlietk3: 死神 08/20 16:26
charlietk3: 海賊 08/20 16:26
guepard: 被謀殺啦,沒死成就是了 08/20 16:27
mayolane: 只有神知道的世界,英文是The World God Only Knows 08/20 16:27
這文法完全不對吧XDD
wu19911009: 火影 08/20 16:27
Owada: 死神海賊火影都不是英文吧 日文就是那樣的 08/20 16:30
Medic: 柯南 (Case Closed) 簡潔 強而有力w 08/20 16:30
這個也蠻有趣的 除了官方以外幾乎沒人用的譯名 ※ 編輯: aaakevin (212.102.47.54 義大利), 08/20/2021 16:33:34 ※ 編輯: aaakevin (212.102.47.54 義大利), 08/20/2021 16:35:22
miabcd199: Fate系列 智障中二詞 08/20 16:36
PZnfish: 全職高手的英譯好像叫The king’s avatar,第一次看到的 08/20 16:38
PZnfish: 時候想說也太中二了ㄅ 08/20 16:38
Luos: Attack on Titan 08/20 16:49
god5204017: 戰國BASARA (Devil Kings) 08/20 16:53
chister: Attack on Titan 08/20 17:01
Grothendieck: 這就要提F了 08/20 17:02
whitecygnus: 天氣之子Weathering With You總覺得怪 08/20 17:21
weather 這個字有承受風雨的意思 就男主的經歷而言還算說得通(?
cheng399: 漂白水 幹 ! 太潮了 08/20 17:23
aiiueo: 逆轉裁判Phoenix Wright啊,成步堂太有名導致英文標題反 08/20 17:24
aiiueo: 過來 08/20 17:24
※ 編輯: aaakevin (212.102.47.54 義大利), 08/20/2021 17:27:24
whitecygnus: 要說跟電影不合是不會 只是總覺得故意搞文言反而饒口 08/20 17:31
whitecygnus: 都把羅馬音翻譯成英文了 為什麼不弄好唸出口的這樣== 08/20 17:32