推 kerogunpla: 遊戲好玩08/21 18:06
推 k960608: 雖然翻譯差很多 但是意思意外的有到位08/21 18:07
可是...kakiage不是炸牡蠣啊。
翻成「炸什錦」還比較對。
http://i.imgur.com/LAHX7ud.jpg
推 wayneshih: 機車跟認真努力不衝突呀08/21 18:14
→ wayneshih: 而且翻錯不會翻到劇情走向都變吧08/21 18:15
會啊。
你知道當年安達充的H2,被中文翻譯弄到感情部份完全走樣了嗎?
→ wayneshih: 你講的沒錯.... 不過我想妙手小廚師應該不是XD08/21 18:17
以圈起來的一部分來看。
原意是「炸什錦的話只要炸一份就搞定」「切小塊的食材,下點工夫就能變化豐富」
翻譯變成「生蚵很容易買」「炸起來也很好吃」
??
推 aa851202: 看得爽比較重要,你看有人抱怨辛普森家庭的臺詞和原版08/21 18:17
→ aa851202: 臺詞完全對不上嗎08/21 18:17
南方四賤客好像也是這樣XD
推 shirokase: 妙手是哪間翻的?東立?08/21 18:19
東立。
→ wayneshih: 做法是翻錯了 但是陽一還是一個拋妻棄子的美作沒錯08/21 18:20
作法不對
材料不對
→ TED781120: 我記得動畫唬爛度還在中華一番之上。 08/21 18:24
推 wayneshih: 我記得有人要做菜討老婆結果請陽一出馬 ???這是08/21 18:26
推 plauge: 我記得妙手小廚師應該是25年前的東立翻譯的了08/21 18:27
→ plauge: 那是一個還會使用李慕之陳英村等硬湊中文名的年代08/21 18:28
推 shirokase: 果然東立.....因為20來幾年前最會亂翻的就它們08/21 18:28
→ plauge: 而讀者也沒有什麼接觸原文的管道或者日文的翻譯能力08/21 18:29
→ plauge: 總之就是在那個時代背景之下的翻譯就是東立說了算08/21 18:29
→ plauge: 至於正確翻譯為何,老問題:必須知道上下文才能作日文翻譯08/21 18:30
推 hitsukix: 以前這段超配飯08/21 18:37
推 Vulpix: 他有輸給一個美食評論家(?)過,為了她挑食兒子的比賽,然08/21 18:43
→ Vulpix: 後那個兒子選了媽媽的味道。08/21 18:43
沒沒沒,陽一贏了啦。
想到「雪屋保溫」的方式跟「把魚肉包在義大利麵裡面看不到小刺」的手法。
推 tim1112: 徐啟陽08/21 18:43
→ goooddtw: 那...將太的壽司會不會也是就這樣0.008/21 18:46
佐治安人其實是個溫柔的師兄?(不要瞎掰好嗎)
→ goooddtw: 其實紺屋碧悟和笹木剛志他們為了將太成長用心良苦0.008/21 18:57
http://i.imgur.com/M2ZVXqM.jpg
推 plauge: 但也必須考慮到當時的時空背景:28~29年前的台灣才剛剛吹 08/21 19:10
→ plauge: 起日劇風,小室家族還沒開始大紅,是個東京愛情故事和 08/21 19:11
→ plauge: 跟我說愛我正要開始紅起來的年代,直翻炸什錦讀者看得懂嗎 08/21 19:12
→ TED781120: 什錦這詞很早就有了吧。 08/21 19:17
推 plauge: 那個時候的台灣根本沒有店家提供炸什錦這道日本料理 08/21 19:32
推 plauge: 就算是現在 要在台北吃到好吃現炸的かき揚げ 也不容易 08/21 19:37
→ plauge: 當然如果你不挑的話丸龜製麵一塊才賣35 隨你愛吃多少 08/21 19:38
推 Vulpix: 我發現我不會分天婦羅跟揚物XD 不是都是炸嗎?也不限材料 08/21 19:40
→ Vulpix: 倒是變成甜不辣跟阿給的話我就分得出來了。 08/21 19:41
→ TED781120: 你單說炸什錦可能沒有,但說炸什錦沒人看得懂應該不至 08/21 19:45
→ TED781120: 於。 08/21 19:45
推 tmwolf: 翻譯有沒搞錯啊?差太多 08/21 19:48
推 shirokase: 少在那邊幫翻錯硬凹,看不懂炸什錦算什麼問題?你要不 08/21 19:52
→ shirokase: 要乾脆凹說臺灣當時也看不懂料理比賽,只懂五燈獎? 08/21 19:52
→ shirokase: 拜托喔,亂翻就亂翻,連二十幾年前的面子都想保,有夠 08/21 19:52
→ shirokase: 丟人現眼的 08/21 19:52
→ tmwolf: 不同炸物的微妙差異 08/21 19:53
謝謝知識補充!
推 younglu: 這跟看不看得懂炸什錦無關,單純只是譯者看到かき 08/21 19:58
→ younglu: 以為是牡蠣那個かき的誤譯吧 08/21 19:58
誤譯我也猜應該是把KAKI當成KAKI了(笑)
→ younglu: 好笑的是這一整頁只有"而且看起來量很多"這句勉強可以08/21 19:59
→ younglu: 其他台詞全都是看圖說故事XDD08/21 19:59
你居然找得到這頁有翻對的,真不簡單(驚)
推 senria: 其實你現在回去看 那時代的超過50%譯錯的東西 遍地都是08/21 20:00
→ senria: 不只漫畫 日劇 電影 一大堆都是譯得亂七八糟08/21 20:00
→ senria: 只是當時沒人跳出來一個一個指出來 事後又沒人有那個心力08/21 20:01
→ senria: 翻案08/21 20:01
→ senria: 只能說當時翻譯是個很好混的職業08/21 20:02
推 plauge: 如果你翻出來的中文讀者都看不懂編輯也不接受那你還翻個屁08/21 21:18
→ plauge: 況且這部漫畫當時的讀者認識的日本料理可能只有幾種知名的08/21 21:20
→ younglu: 其實這個很明顯只是搞錯かき意思而已啦08/21 23:42
→ younglu: 後面材料說明有蝦魷魚甘貝香菜銀杏南瓜嫩薑 就是沒蚵仔XD08/21 23:44
→ younglu: 陽一媽媽:材料很齊全!(沒蚵仔的炸蚵仔飯)08/21 23:45
什麼都有,就是没蚵仔的炸蚵仔蓋飯!
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.10.85 臺灣), 08/22/2021 00:27:18
推 kimokimocom: 初代機器人大戰也是 多蒙: 咳嗽沒停過! 08/22 01:32
→ kimokimocom: 更正 第二次G 石破天驚拳 せきはてんきょうけん 08/22 01:35
→ kimokimocom: 咳(せき)は定休(ていきゅう)けん? 08/22 01:37