精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nahsnib (悟)》之銘言: : 如題,先姑且不論異世界作品,那種從日本或中國穿越過去的世界觀, : 如果是魔戒那種,完全架空的世界觀,突然出現現實的人名或故事會讓大家覺得格格不入嗎? : 例如提起行為被制約提起巴夫洛夫的狗、形容徒勞無功用夸父逐日、描述觀測影響結果說薛丁格的貓,諸如此類的? : 或者嚴格一點,敲竹槓這種其實是背後有故事的三字句也納入考量? : 我自己是覺得內涵人名的會讓我感到有點彆扭,敲竹槓這種就挺自然的啦。 : 還是大家會把這種狀況當成某種翻譯,把異世界的語言轉為中文時的自動校正? : ----- : Sent from JPTT on my Asus ASUS_X017DA. 本肥印象很深刻的是數十載前在卡通頻道看卡通的時候了 那時候有播過一部叫做"小公主優希"的動畫 故事大概就是五個合法蘿想要登大人的故事 但是明明是架空世界觀 有一集他們在當女僕幫傭的時候有人的用詞是當"菲傭" 超級出戲又超級刻板印象XD 不過這種是翻譯的鍋...吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.210.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629596974.A.B8F.html
keyman616: 翻譯的鍋,而且種族歧視 08/22 10:09
diabolica: 埃美娜我婆 08/22 10:29