噓 ccrsogood: 一樓恐怖連結 不用桶嗎03/10 11:19
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.4.189 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629519302.A.E2C.html
推 aa9012: 對 自動語言翻譯 08/21 12:16
推 RoChing: 我覺得除非從字面上就能看出意思不然都該避免,否則就是 08/21 12:19
→ RoChing: 破壞氛圍。話說這也是轉生穿越系的優勢吧 08/21 12:19
→ nahsnib: 穿越系問題是有時候引用典故的是當地人 08/21 12:19
→ RoChing: 就是旁白可以有,但不能從異世界人口中說出 08/21 12:21
推 naya7415963: 讓主角之前的轉生者先去傳播文化就好了XD 08/21 12:24
推 MrJB: 我記得不久前(大概也用年算了)好像有談過類似的話題 你可 08/21 12:26
→ MrJB: 以找找 討論還滿熱烈的 08/21 12:26
→ MrJB: 但討論串的關鍵字還真忘了是什麼... 08/21 12:26
推 tonyxfg: 這已經是翻譯過的語言,本來就要以讀者能理解為主,除非 08/21 12:27
推 Jerrybow: 異世界人說的一口好成語和諺語會直接出戲 08/21 12:27
→ tonyxfg: 該角色後續還有講解典故,不然這麼翻沒什麼不對 08/21 12:28
推 chuckni: 應該是比不上我看對岸古裝劇突然一句不符朝代的諺語出戲 08/21 12:34
推 lbowlbow: 中國小說劇毒之一就是穿越還抄詩啊 08/21 12:39
推 XIUXIAN: 魔戒會接到現實歷史啊。 08/21 12:46
推 pgame3: 自創諺語首推時光之輪,玉座史旺桑桑辰與她的300句漁村諺 08/21 12:55
→ pgame3: 語 08/21 12:55
推 a29985816: 魔戒接到現實歷史,但魔戒的時間軸那些諺語的典故都還 08/21 13:02
→ a29985816: 沒發生啊 08/21 13:02
推 GonFreecss: 會,感覺跟原po差不多 08/21 13:05
推 mainsa: 布蘭登山德森的作品也都會自創諺語或髒話 因應他的特殊世 08/21 13:13
→ mainsa: 界觀和魔法體系 08/21 13:13
→ keinsacer: 梅林的鬍子啊 08/21 13:20
→ sundazlas: 會,因此很多小說因此讓人出戲 08/21 13:20
推 none049: 然後版上的哈利波特二創就讓梅林沒有鬍子了 08/21 14:10
推 HarukaJ: 你怎麼知道這個異世界就沒有個叫巴夫洛夫的人做過條件反 08/21 14:44
→ HarukaJ: 射的實驗 08/21 14:44
推 a204a218: 反正對那些作品來說異世界也只是方便龍傲天的工具,什 08/21 15:06
→ a204a218: 麼世界觀架構這種東西不管作者還是讀者根本沒人在乎 08/21 15:06
推 MrJB: 樓上中肯 反正寫的人和看個程度就那樣 08/21 15:36
推 shimachokong: 封神演義動畫裡的吳下阿蒙? 08/21 17:54
推 p4585424: 會,永恆之王的梅林和亞瑟的對話很讓人出戲 08/21 23:51
推 Morisato: 所以Re:0裡 那隻老虎整天說一些沒人聽得懂的成語 08/22 01:01
推 johnli: 看原文啊 原文用的也是人名就用啊 08/22 09:58
→ linzero: 因為用典故習俗的東西,直翻就像上面說的RE0老虎一樣,不 08/22 10:12
→ linzero: 解釋沒人聽得懂 08/22 10:12
→ linzero: 是有的作者根本沒想太多就直接用自己熟悉的東西,但大多 08/22 10:13
→ linzero: 情況並不影響讀者理解,而讀者可能也不在意 08/22 10:13
→ linzero: 而像異世界舅舅,應該是作者有自己一套語言翻譯技能的設 08/22 10:14
→ linzero: 定,所以才會有相關說明 08/22 10:15
推 LouisLEE: nis那篇的想法解釋得很不錯欸 XDDD 08/22 15:33