精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題,先姑且不論異世界作品,那種從日本或中國穿越過去的世界觀, 如果是魔戒那種,完全架空的世界觀,突然出現現實的人名或故事會讓大家覺得格格不入嗎? 例如提起行為被制約提起巴夫洛夫的狗、形容徒勞無功用夸父逐日、描述觀測影響結果說薛丁格的貓,諸如此類的? 或者嚴格一點,敲竹槓這種其實是背後有故事的三字句也納入考量? 我自己是覺得內涵人名的會讓我感到有點彆扭,敲竹槓這種就挺自然的啦。 還是大家會把這種狀況當成某種翻譯,把異世界的語言轉為中文時的自動校正? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_X017DA. --
ccrnogood: http://i.imgur.com/e2PU8oe.jpg03/10 11:18
ccrsogood: 一樓恐怖連結 不用桶嗎03/10 11:19
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.4.189 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629519302.A.E2C.html
aa9012: 對 自動語言翻譯 08/21 12:16
uranus013: http://i.imgur.com/eJPxvPA.jpg 你沒有自動翻譯嗎!? 08/21 12:18
RoChing: 我覺得除非從字面上就能看出意思不然都該避免,否則就是 08/21 12:19
RoChing: 破壞氛圍。話說這也是轉生穿越系的優勢吧 08/21 12:19
nahsnib: 穿越系問題是有時候引用典故的是當地人 08/21 12:19
RoChing: 就是旁白可以有,但不能從異世界人口中說出 08/21 12:21
naya7415963: 讓主角之前的轉生者先去傳播文化就好了XD 08/21 12:24
MrJB: 我記得不久前(大概也用年算了)好像有談過類似的話題 你可 08/21 12:26
MrJB: 以找找 討論還滿熱烈的 08/21 12:26
MrJB: 但討論串的關鍵字還真忘了是什麼... 08/21 12:26
tonyxfg: 這已經是翻譯過的語言,本來就要以讀者能理解為主,除非 08/21 12:27
Jerrybow: 異世界人說的一口好成語和諺語會直接出戲 08/21 12:27
tonyxfg: 該角色後續還有講解典故,不然這麼翻沒什麼不對 08/21 12:28
chuckni: 應該是比不上我看對岸古裝劇突然一句不符朝代的諺語出戲 08/21 12:34
lbowlbow: 中國小說劇毒之一就是穿越還抄詩啊 08/21 12:39
XIUXIAN: 魔戒會接到現實歷史啊。 08/21 12:46
pgame3: 自創諺語首推時光之輪,玉座史旺桑桑辰與她的300句漁村諺 08/21 12:55
pgame3: 語 08/21 12:55
a29985816: 魔戒接到現實歷史,但魔戒的時間軸那些諺語的典故都還 08/21 13:02
a29985816: 沒發生啊 08/21 13:02
GonFreecss: 會,感覺跟原po差不多 08/21 13:05
mainsa: 布蘭登山德森的作品也都會自創諺語或髒話 因應他的特殊世 08/21 13:13
mainsa: 界觀和魔法體系 08/21 13:13
keinsacer: 梅林的鬍子啊 08/21 13:20
sundazlas: 會,因此很多小說因此讓人出戲 08/21 13:20
none049: 然後版上的哈利波特二創就讓梅林沒有鬍子了 08/21 14:10
HarukaJ: 你怎麼知道這個異世界就沒有個叫巴夫洛夫的人做過條件反 08/21 14:44
HarukaJ: 射的實驗 08/21 14:44
a204a218: 反正對那些作品來說異世界也只是方便龍傲天的工具,什 08/21 15:06
a204a218: 麼世界觀架構這種東西不管作者還是讀者根本沒人在乎 08/21 15:06
MrJB: 樓上中肯 反正寫的人和看個程度就那樣 08/21 15:36
shimachokong: 封神演義動畫裡的吳下阿蒙? 08/21 17:54
p4585424: 會,永恆之王的梅林和亞瑟的對話很讓人出戲 08/21 23:51
Morisato: 所以Re:0裡 那隻老虎整天說一些沒人聽得懂的成語 08/22 01:01
nisioisin: https://i.imgur.com/TNsmFr0.jpg 08/22 04:56
nisioisin: https://i.imgur.com/zG1DFky.jpg 08/22 04:56
johnli: 看原文啊 原文用的也是人名就用啊 08/22 09:58
linzero: 因為用典故習俗的東西,直翻就像上面說的RE0老虎一樣,不 08/22 10:12
linzero: 解釋沒人聽得懂 08/22 10:12
linzero: 是有的作者根本沒想太多就直接用自己熟悉的東西,但大多 08/22 10:13
linzero: 情況並不影響讀者理解,而讀者可能也不在意 08/22 10:13
linzero: 而像異世界舅舅,應該是作者有自己一套語言翻譯技能的設 08/22 10:14
linzero: 定,所以才會有相關說明 08/22 10:15
LouisLEE: nis那篇的想法解釋得很不錯欸 XDDD 08/22 15:33