精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛剛在FB看到的 http://i.imgur.com/ucCNA3t.jpg 還記得馬來西亞還是哪裡的黑色果凍怪系列 也沒有一個固定的名字 有的好像叫不明飛行物 有的叫做危險勿近 當初看到真的是滿頭問號 楓之谷的反應是不是都怪怪的啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.207.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1630219493.A.158.html
qsgjnmvb: 噁心怪物 08/29 14:45
fc3s4321: 還有厄運死神(lich)跟黃金厄運死神(goldrich) 08/29 14:46
Xpwa563704ju: 垃圾袋 08/29 14:46
Sandalphon: 厄運死神初階 08/29 14:47
serenitymice: 有些自創,有些意譯,有些音譯 08/29 14:47
BronyXrG: 不重要 都是些低等垃圾怪 08/29 14:50
TiTiTimothy: 楓之谷的翻譯超爛 怪物名就算了 劇情內容他媽像丟g 08/29 14:53
TiTiTimothy: oogle翻譯一樣 文法不通 語意超怪 08/29 14:53
s055117: 還有怪物原文是watch 翻譯看成witch讓像時鐘的角色變叫 08/29 14:56
s055117: 女巫 根本逆時鐘 08/29 14:56
pugh: 陷入危險的半人馬 08/29 14:58
arickchiu: 經典的還有怨靈(幽魂)女巫 Phantom watch看成witch 08/29 14:59
是玩具城刷鑽石護盾那隻嗎
easyfish: 楓谷的翻譯真的超爛XDDD 08/29 14:59
laugh8562: 這串解答了我小時候疑惑說到底為什麼那隻叫女巫... 08/29 15:00
OldYuanshen: 小閃亮領悟了 08/29 15:02
※ 編輯: XLcock (114.136.207.31 臺灣), 08/29/2021 15:02:42
feedback: XD 08/29 15:04
airbear: 歐卡 殺人鯨 08/29 15:10
airbear: 幽魂女巫是一隻幽靈後面一個錶 刷鑽盾的是進化妖魔 08/29 15:14
piyo0604: 最後黑黑的那隻韓國人自己都不知道是甚麼東西了XD 08/29 15:14
ruby080808: 所以最後那隻正常翻譯到底該叫啥獨眼獸= = 08/29 15:16
w23077496: 小時候不懂為啥叫女巫+1 08/29 15:17
Vram: 乾脆叫韓國炸醬麵好了 08/29 15:18
JJJZZs: 只有冰獨眼獸算是對的 其他都亂翻 08/29 15:22
JJJZZs: https://i.imgur.com/wV9s9qs.jpg 08/29 15:23
JJJZZs: 依序是evil eye,curse eye,cold eye,surgeon eye 08/29 15:23
JJJZZs: 邪惡之眼 詛咒之眼 冰冷之眼 surgeon比較難理解 08/29 15:24
JJJZZs: surgeon是外科手術醫生 聯想為切裂之眼 08/29 15:24
JHGF2468A: 楓之谷很多翻譯都很怪,小時候真的不懂為什麼就他叫爍 08/29 15:25
JHGF2468A: 展艾伊,不是應該叫暗獨眼獸嗎 08/29 15:25
JJJZZs: 還有黃金海岸那些綠水靈大家也覺得奇怪哪裡綠 08/29 15:25
JJJZZs: 因為橘子把slime史萊姆都直接轉換成綠水靈= = 08/29 15:25
h40209: 直接音譯是三小XD 08/29 15:26
rayisgreat: 這我有印象XDD 08/29 15:26
Peurintesa: 原來是綠水靈就是史萊姆嗎 那意外的讓人很有印象耶 08/29 15:27
Papulatus: 推文圖韓文音近so-chon-a-i,我多年來的疑惑終於解開 08/29 15:28
Papulatus: 了 08/29 15:28
vivianqq30: 台灣代理商的通病吧 用詞不統一就算了 還有機翻後主詞 08/29 15:34
vivianqq30: 受詞反過來的 08/29 15:34
leo125160909: 楓谷的翻譯是我看過最爛的 08/29 15:37
bmb5566: 名詞還算事小 很多劇情根本翻得狗…我是說跟原文意思差 08/29 15:39
bmb5566: 很多 08/29 15:39
jsstarlight: 幽魂女巫不是英文看錯 是韓文看錯 08/29 15:40
stardust7011: 小閃亮領悟了跟凌晨的大態度有夠難忘,這串也解密了 08/29 15:45
stardust7011: 獨眼獸命名,話說綠水靈系列好像還有個阿兩的哽圖 08/29 15:45
vivianqq30: 不是楓谷爛 是橘子爛 根本是請工讀生用google翻譯再改 08/29 15:47
vivianqq30: 通順一點的程度 想到以前艾爾可以有一個boss的名字 在 08/29 15:47
vivianqq30: 主線任務 支線任務 劇情 掉落物都叫不同名字 08/29 15:47
kimicino: npc名字一直變,還會出現亂碼,不然就是語意不通,根本 08/29 15:49
kimicino: 就是直接丟google翻 08/29 15:49
JJJZZs: 再提一個NPC 十隻魔精靈 https://i.imgur.com/QN0NcP0.jpg 08/29 15:53
JJJZZs: 他原文真的叫這樣 不是翻錯喔 08/29 15:54
amanda234: 戰鬥直升機 08/29 15:59
applexdot: 十隻魔精靈是配合勇士之村的印第安式命名的假名啦 08/29 16:00
applexdot: 飾品攤販主人 克里斯汀是幻影飛船npc跟不夜城的npc同名 08/29 16:02
applexdot: 結果貼錯也很扯 08/29 16:02
kimicino: 還有夢都的清潔劑,那到底是什麼鬼 08/29 16:07
Tkuers: 垃圾代理還在玩啊 08/29 16:08
s055117: https://i.imgur.com/K4n5Y5C.jpg 08/29 16:12
s055117: 來源:臉書粉專 阿戴爾的調節器 08/29 16:13
sword20074: 金蘋果賺的錢都被劉肥吞了484 08/29 16:16
JJJZZs: 哈 橘子翻譯看多就會杯弓蛇影 覺得十隻魔精靈也是橘子搞得 08/29 16:38
roger51306: 這還只是冰山一角而已… 08/29 16:57
wajay0123: 貝倫:我不會給你裝備了 08/29 18:28
LuMya: 隨便弄弄都有人玩 翻譯能省則省 08/29 18:46
hayate232: 狂狼勇士 鬥氣翻譯還不一樣 08/29 20:18
ryan49700: 還有些劇情對話根本看不懂 08/30 01:00