精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kingo2327 (今天起梭哈妖精股的男人)》之銘言: : 欸不是 : 呂布就呂布 : 呂奉先就呂奉先 : 為什麼日本ACG都喜歡講呂布奉先 : 中文系還真沒聽過這種用法欸 : 是我大學太不認真上課嗎 : 有沒有中文系學霸來講解一下 就日本人的用法 可能古早有人誤用,就流傳下來了 台灣也有類似的用法: 「貞德・達爾克」 其實原名ジャンヌ・ダルク是貞・德 但ジャンヌ大家平常都翻譯成貞德, 出現全名ジャンヌ・ダルク時才發現好像不是這樣 只好改成貞德・達爾克 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.19.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629650076.A.905.html
Owada: 查里曼大帝 08/23 00:36
Owada: 這兩個例子不一樣吧 08/23 00:36
chigo520: 真德假德 08/23 00:37
lungyu: 這是翻譯錯誤 但原PO那個是錯用 08/23 00:38
Owada: 從另一個角度來看 兩者都是都是搞不清楚怎麼回事隨便拼湊啦 08/23 00:39
vivianqq30: 泰勒絲 08/23 00:41
pgame3: 那個不是翻成英文就是Joan of Arc, 來自阿克的阿珍之類的 08/23 00:42
medama: 安海・瑟薇 08/23 00:43
ga839429: 要講貞德的話不是應該用法文來看嗎== 08/23 00:45
SeanLynch: 森蘭,丸 08/23 00:45
pgame3: 是說我google不到 of Arc怎麼來的,沒有地名 08/23 00:45
pgame3: 如果是姓氏? 那英文翻成 of Arc也蠻奇怪的 08/23 00:48
papertim: 唐吉訶德先生 08/23 00:49
papertim: 德布羅意公爵 08/23 00:51
hayate232: 亞歷山大帝: 08/23 00:55
jurkar: 那個達 是哪裡人啦 例如達文西 意思是文西人 08/23 01:09
zainc: 金城・武 08/23 01:13
saTUnotSATO: 就像Geralt di Rivia 08/23 01:17
asce123456: 修杰 ‧ 克曼 08/23 02:04
TED781120: 不是Joan of Arc是Jeanne d'Arc。 08/23 02:11
GTR12534: 李奧納多達文西 -> 文西城的李奧納多 08/23 04:59
GTR12534: 索爾奧丁森 -> 奧丁之子索爾 08/23 04:59
GTR12534: 奧薩瑪賓穆罕默德賓阿瓦德賓拉登 08/23 04:59
GTR12534: -> 拉登之子阿瓦德之子穆罕默德之子奧薩瑪 08/23 04:59
GTR12534: 切格瓦拉的切甚至是別人給的暱稱 08/23 04:59
s8018572: 法語的貴族助詞 有de d' du des 都有 08/23 05:12
s8018572: 德語von zu 08/23 05:12
s8018572: 西文葡文de 08/23 05:13
s8018572: 英語de of 08/23 05:13
s8018572: 義語 de da di 08/23 05:14
s8018572: 荷文van 丹麥挪威瑞典af av 08/23 05:16
shell5566: 推文突然開始語言小教室 08/23 10:09
carllace: 現代華人報名號不報戶籍地而已 08/23 13:06