→ Owada: 查里曼大帝 08/23 00:36
→ Owada: 這兩個例子不一樣吧 08/23 00:36
推 chigo520: 真德假德 08/23 00:37
推 lungyu: 這是翻譯錯誤 但原PO那個是錯用 08/23 00:38
→ Owada: 從另一個角度來看 兩者都是都是搞不清楚怎麼回事隨便拼湊啦 08/23 00:39
推 vivianqq30: 泰勒絲 08/23 00:41
推 pgame3: 那個不是翻成英文就是Joan of Arc, 來自阿克的阿珍之類的 08/23 00:42
→ medama: 安海・瑟薇 08/23 00:43
→ ga839429: 要講貞德的話不是應該用法文來看嗎== 08/23 00:45
→ SeanLynch: 森蘭,丸 08/23 00:45
推 pgame3: 是說我google不到 of Arc怎麼來的,沒有地名 08/23 00:45
→ pgame3: 如果是姓氏? 那英文翻成 of Arc也蠻奇怪的 08/23 00:48
→ papertim: 唐吉訶德先生 08/23 00:49
推 papertim: 德布羅意公爵 08/23 00:51
推 hayate232: 亞歷山大帝: 08/23 00:55
推 jurkar: 那個達 是哪裡人啦 例如達文西 意思是文西人 08/23 01:09
→ zainc: 金城・武 08/23 01:13
→ saTUnotSATO: 就像Geralt di Rivia 08/23 01:17
推 asce123456: 修杰 ‧ 克曼 08/23 02:04
→ TED781120: 不是Joan of Arc是Jeanne d'Arc。 08/23 02:11
推 GTR12534: 李奧納多達文西 -> 文西城的李奧納多 08/23 04:59
→ GTR12534: 索爾奧丁森 -> 奧丁之子索爾 08/23 04:59
→ GTR12534: 奧薩瑪賓穆罕默德賓阿瓦德賓拉登 08/23 04:59
→ GTR12534: -> 拉登之子阿瓦德之子穆罕默德之子奧薩瑪 08/23 04:59
→ GTR12534: 切格瓦拉的切甚至是別人給的暱稱 08/23 04:59
推 s8018572: 法語的貴族助詞 有de d' du des 都有 08/23 05:12
→ s8018572: 德語von zu 08/23 05:12
→ s8018572: 西文葡文de 08/23 05:13
→ s8018572: 英語de of 08/23 05:13
→ s8018572: 義語 de da di 08/23 05:14
→ s8018572: 荷文van 丹麥挪威瑞典af av 08/23 05:16
推 shell5566: 推文突然開始語言小教室 08/23 10:09
推 carllace: 現代華人報名號不報戶籍地而已 08/23 13:06