推 ClawRage: 應該叫 Skeleton nine dark claw 08/24 06:50
→ ClawRage: 跟 Slay dragon plam 18 form 08/24 06:50
推 ClawRage: Skeleton nine-dark Claw 08/24 06:53
→ ClawRage: Slay dragon Plam 18 forms 08/24 06:54
推 Vulpix: 陰你不能翻 dark 啦,不然陽翻 sun, bright, light 哪個? 08/24 06:55
→ Vulpix: 話說 constant flux 看著很礙眼誒XD 08/24 06:57
推 Vulpix: 天哪,霹靂那個跟金庸翻譯有得比XD 真的翻得不好。 08/24 07:04
→ rockmanx52: 陰陽都直接音譯的啊 因為韓文日文也都念陰陽 08/24 07:12
→ CornyDragon: 陰陽就是yin and yang這在英文已經是固定翻譯了 08/24 07:14
→ CornyDragon: 不用怕人不懂 08/24 07:14
→ kimisawa: 問題是Nine Yin 這沒頭沒尾的 08/24 07:16
推 shirman: 我記得金庸那個陰陽不是翻lunar和solar嗎? 08/24 07:19
→ shirman: 而且真的翻個nine出來,是沒搞懂九陰真經的九是極致、最 08/24 07:23
→ shirman: 高的意思,不是指八加一之後的數字,中文的意義也沒理解 08/24 07:23
→ shirman: 對 08/24 07:23
→ linceass: 如果它翻成頭蓋骨碎裂擊應該比較易懂吧 08/24 07:28
推 IronSkull: 翻譯的確是個問題,以前看外國人介紹全軍三國 08/24 07:29
→ IronSkull: 他就有道歉說自己很多中國人物名字根本唸不出差異 08/24 07:29
推 shirman: 我翻九陰白骨爪的話,應該會翻成skeletal tearing of ext 08/24 07:32
→ shirman: remely Lunar 08/24 07:32
推 f59952: 日文好像就老外覺得潮 08/24 07:35
推 P2: 還是Nine Yin就好 08/24 07:37
→ P2: 不然的話 一陽指 六陽掌 這些該怎麼翻 08/24 07:37
→ P2: 九陰也不是極致的陰 九是極陽之數 08/24 07:39
推 pikatonn: 獨孤九劍 Only lonely nine sword 08/24 07:43
推 Vulpix: Skull Claw 或者 Jiou Yin Skull Claw 吧。 08/24 07:43
→ Vulpix: 六陽的六是實數,一陽指的一是一指的一吧,也是實數。 08/24 07:47
推 dchain: 有時候中文騷包的含意不好翻阿 08/24 07:53
→ dchain: nine yin REAL book (X 08/24 07:54
推 chaoliu: YIN真的可以用 老外真的懂 請看 08/24 07:57
→ xbit: Ultimate dark bone claw 又中二又合乎外國小說 08/24 07:59
推 Vulpix: yin早就沒問題了,直接寫qi也沒問題,花木蘭也是qiqiqiqi 08/24 07:59
推 dchain: 我是感覺九yin真經另外三個字不好翻譯R 08/24 08:01
推 a05150707: 九是極數這個文化上的概念怎麼可能翻得出來.. 08/24 08:04
→ a05150707: 真的要也只會寫一行註釋而已 08/24 08:04
→ a05150707: 翻譯名詞不是弄越長越清楚就越好 08/24 08:05
→ Vulpix: 說起來SF裡面的Yun、Yang兩兄弟,應該是粵語的陰陽發音吧 08/24 08:09
→ Vulpix: 我覺得虛數音譯,實數意譯應該可行吧。六陽真的是手三陽+ 08/24 08:10
→ Vulpix: 足三陽總共六陽。 08/24 08:11
推 Vulpix: 剛剛找了粵語少年陰陽師片段聽了一下,應該是暈養西沒錯。 08/24 08:13
推 PTTjoker: skull才對, skeleton是整副骷髏 08/24 08:15
推 undeadmask: 不必一五一十的硬翻 取其意用自創詞來表現就可以了 08/24 08:20
推 Vulpix: 真經用 genuine scriptures 嗎?哇,一查還真是XD(去s) 08/24 08:21
→ Vulpix: skull claw 沒有問題啊,跟 face claw、abdominal claw 08/24 08:23
→ Vulpix: 一樣的用法,一聽就知道是抓頭蓋骨的招式。 08/24 08:23
推 dchain: 九陰你是要nine yin還是 full-yin勒? 我看九有"全"的概念 08/24 08:24
推 Vulpix: 那你在 extreme、ultimate、supreme、upmost 選一個吧。 08/24 08:29
推 rootpresent: 那音節爆增的問題怎麼解 08/24 08:30
推 Vulpix: 例如各種 swordsmanship 嗎? 08/24 08:32
推 Darkmatt: 所以翻譯真的是個很大的問題呢,看留言就知道 08/24 08:38
→ a05150707: 現在最大的問題是爛又不統一 08/24 08:40
→ a05150707: 不過同一本作品 譯者不同 名詞就不同在哪個國家都是 08/24 08:41
→ SLEEPNIGHT: 為什麼九不直接拼音就好 08/24 08:44
→ SLEEPNIGHT: 像日本九喇嘛 就直譯kurama 08/24 08:47
→ DEAKUNE: 九陰這邊指的是極陰吧,中文有時不能直接用字面意思翻譯 08/24 08:47
推 Vulpix: 因為第一個翻譯的人翻nine…… 我很不希望這變成有理數那 08/24 08:49
→ Vulpix: 種積非成是的翻譯,然後定型改不掉。 08/24 08:49
→ SLEEPNIGHT: 問題是提到系統化翻譯 08/24 08:50
→ SLEEPNIGHT: 如果都要意譯那就很困難 08/24 08:50
→ DEAKUNE: 獨孤我覺得可以翻成Solitude 08/24 08:51
→ Vulpix: 九喇嘛本來就是借漢字的吧?雖然我不知道為什麼這個名字跟 08/24 08:53
推 flysonics: 其實我覺得翻Nine Yin沒錯 08/24 08:53
→ Vulpix: 妖狐到底是怎麼扯上關係的。 獨孤是姓氏,不要亂翻嘿。 08/24 08:54
→ a05150707: 翻nine沒什麼不好 可以讓他們建立nine=極致的概念 08/24 08:54
→ a05150707: 只是這個就要加註釋 08/24 08:55
→ flysonics: 九在中文有極跟全的隱喻 這種情況下你挑一個隱喻翻就 08/24 08:55
→ flysonics: 會喪失另一個意思 08/24 08:55
→ flysonics: 倒不如直接保留原文翻就好 08/24 08:55
→ SLEEPNIGHT: 招式名稱在命名會考慮是否念出來夠不夠中二有魄力。 08/24 08:56
→ SLEEPNIGHT: 結果翻譯完改念法就失去那個中二感 08/24 08:56
推 Vulpix: 例如星光流連擊就失去中二感了。 08/24 08:57
→ Vulpix: 不對,我剛剛明明先打對又改錯了,是星光連流擊。 08/24 08:58
推 DEAKUNE: 不夠星爆 08/24 08:58
推 oldriver: 連會中文都對九陰解釋有意見了 還要翻英文太難了吧 08/24 09:01
→ SLEEPNIGHT: 日文能直譯中文應該是發音類似讓中文字跟發音不違和 08/24 09:02
推 raincole: Water Hashira = 取得平衡 Nine Yin = 幹想要表達什麼 08/24 09:02
→ raincole: 我是覺得邏輯很妙啦 08/24 09:03
水柱是名詞 九陰是形容詞 翻法本來就會有差異
推 bananallergy: Nine yin我笑死 但我也翻不出更好的 08/24 09:03
→ SLEEPNIGHT: 有一個問題,中文的三聲是不是音譯都很奇怪阿 08/24 09:05
→ SLEEPNIGHT: jiuyin zhenjing wiki 九陰 08/24 09:10
推 Vulpix: 我記得金庸英文版最糟的是人名也玩意譯。Double Sun...... 08/24 09:11
→ SLEEPNIGHT: 但很妙裡面又寫nine yum manual 08/24 09:11
→ Vulpix: 但也有音譯的,整個很亂。 08/24 09:12
→ SLEEPNIGHT: 感覺對外國人可以唸是一回事,說明又是一回事 08/24 09:12
推 et310: 可以用九陰音譯 白骨爪用義譯啊 Joe in skeleton claw 08/24 09:12
→ et310: 九陽就 Joe Young power 08/24 09:12
推 Odaman: nine Yin其實反而還好吧,陰陽在英文本來就已經是日常用語 08/24 09:13
→ Odaman: 了,大部分人都懂 08/24 09:13
→ SLEEPNIGHT: yum 打錯 yin 08/24 09:13
※ 編輯: kimisawa (72.196.68.254 美國), 08/24/2021 09:14:19
→ SLEEPNIGHT: white bone claw 念起來蠻中二www 08/24 09:15
→ sundazlas: 骨矛 bone spear,骨爪bone claw 08/24 09:20
推 P2: 不是 九陰不是極陰的意思 08/24 09:20
推 Bencrie: 翻譯爛是中文不好,不是英文 08/24 09:21
→ SLEEPNIGHT: 英語也要強吧,詞彙夠才能找出能符合意思,念出來味 08/24 09:25
→ SLEEPNIGHT: 道也夠的字眼 08/24 09:25
推 Vulpix: 目前金庸翻譯應該還在持續進行射雕三部曲英化。她的英語理 08/24 09:29
→ baigyatsh: 感覺你看的翻譯是網路亂傳的梗 08/24 09:30
推 arrenwu: 其實我覺得你講的是 金庸武俠 的問題 08/24 09:30
→ arrenwu: 古龍武俠基本不太有這問題 08/24 09:30
→ Vulpix: 論上應該是不用擔心的吧?國語方面好像有同工可以一起思考 08/24 09:30
→ Vulpix: ,但我不懂兩個人怎麼會得出重陽=Double Sun這個結論Orz 08/24 09:31
→ Vulpix: 古龍嗎?損人不利己白開心、嫁衣神功好翻嗎?招式、外號之 08/24 09:34
→ arrenwu: 那個隨便翻譯都行 08/24 09:36
→ arrenwu: 我覺得那個詞藻部分 對古龍的小說影響小很多 08/24 09:36
→ Vulpix: 類的應該都會遇到問題吧。小魚兒比起音譯或許用Fish更好吧 08/24 09:36
推 jerrylin: 其實要的不是系統化的翻譯 是要西式翻譯 08/24 09:42
→ jerrylin: 照字面翻 一定會翻得很爛 08/24 09:42
→ jerrylin: 朱學恆之前的魔戒 西方奇幻小說翻譯也是很悲劇 08/24 09:43
→ SLEEPNIGHT: 中翻英姓名也是音譯,哪有人在乎那些名字的字根是什 08/24 10:13
→ SLEEPNIGHT: 麼意思 08/24 10:13
→ SLEEPNIGHT: 中翻英姓名又何必一定要意思貼合 08/24 10:14
→ SLEEPNIGHT: 前面又打錯,英翻中才對 08/24 10:14
推 gwhmwiki: 霹靂那個是netflix自己找人翻譯的,霹靂到底有沒有看過 08/24 10:15
→ gwhmwiki: 或校正,我想是沒有啦… 08/24 10:15
推 Vulpix: 姓名一律音譯比較正常沒錯。然後霹靂是N翻喔,那爛不是很 08/24 10:18
→ Vulpix: 合理的事嗎? 08/24 10:18
推 cn5566: 才不是這個問題....日翻英之所以會被接受 是因為日本文化 08/24 10:35
→ cn5566: 已經滲透進歐美市場 不然你拿非英文字的羅馬拼音去 08/24 10:35
→ cn5566: 歐美市場一樣不知道你在講什麼 真的這麼簡單 08/24 10:35
→ cn5566: 中國的拼音系統也已經持續幾十年了 08/24 10:36
推 Vulpix: Yin Yang Chi這些字沒有問題了吧?有些東西還是滲透不夠。 08/24 10:44
→ Vulpix: 不管你用 xian 還是 hsien,西方市場還是不知道是仙。 08/24 10:45
→ Vulpix: tao或dao應該也是被接受了的字。但很多東西不好弄。我覺得 08/24 10:49
→ Vulpix: 奇幻用字現在也還是會有很多問題啊,獸人之類的、精靈之類 08/24 10:51
→ Vulpix: 的,同時有fairy,elf,genie,demon,devil,ghost,spirit, 08/24 10:54
→ Vulpix: ghost等字一起出現的話很難翻吧。 08/24 10:55
→ mimikillua: 中翻英有些字真的沒辦法翻 像玄冥神掌 08/24 16:26
噓 leviathan36: 歐美白豬不識得我大天朝文字,通通該死。 03/14 13:22