→ zxasqw0246: bdff呢 08/27 06:53
推 piliamdamd: 有pc版那可能跟八方一樣會上xgp了 不急 08/27 06:56
→ class21535: 挖 忽然就要上了 08/27 06:57
推 bakedgrass: 該不會真的最後跟八方一樣上盒子吧 08/27 07:01
推 doomhammer: 我對__一樣的翻譯有興趣可以介紹一下嗎XD 08/27 07:05
→ s32244153: NSwitch 版/翻譯 08/27 07:07
推 guolong: 就不要連_一樣的中文都沒有就好笑了,有些中文是代理有愛 08/27 07:09
→ guolong: 弄得,所以上steam中文反而沒了 08/27 07:09
推 GrayMan: 大風歌 08/27 07:14
→ souen39: 其實翻譯的文筆不錯,但是拼命加油添醋,而且把西方奇幻R 08/27 07:29
→ souen39: PG當武俠遊戲翻,看他們在那本宮啊少俠的真的莫名其妙 08/27 07:29
→ souen39: 還有招式名翻譯極不統一,一樣的格式可以翻成兩種樣子, 08/27 07:33
→ souen39: 像一個翻將傷痛化為力量,另一招直翻傷痛轉BP,我對招式 08/27 07:33
→ souen39: 名再創作沒意見,但你不要這樣突然給我一種放棄翻譯的感 08/27 07:33
→ souen39: 覺啊 08/27 07:33
推 shampoopoo: 搞成武俠是有點那個 但也真的得說文筆很不錯 08/27 07:33
推 teddy12114: 這款有幾招強度過高的很誇張 最後都變成一個職業在玩 08/27 07:36
→ teddy12114: 而已 08/27 07:36
→ teddy12114: 我的黑魔法師弄了半天打個4-5000了不起 盜賊疾風一下2 08/27 07:38
→ teddy12114: 0000 08/27 07:38
推 soma2016: 亂用+自創成語,文筆最好很好= = 08/27 09:28
推 atk5000: steam上面有標繁中呀,應該是翻譯沿用吧 08/27 09:49
→ safy: 把西方奇幻當東方武俠翻譯本身就是錯誤的, 在這前提下 08/27 10:46
→ safy: 你怎麼翻譯都已經不及格了, 更何況技能翻譯還不照字面翻譯 08/27 10:47
→ safy: 路遙知馬力 日久見人心, 這兩招誰看得懂是什麼嗎XDDD 08/27 10:52
→ safy: 他們翻譯就是 有射擊 有影子 招式就是含沙射影 08/27 10:52
→ safy: 奧丁的馬還直接被翻譯成 北冥天馬天馬 08/27 10:55
→ safy: 迦具土命 被改成火雲邪神 08/27 10:55
→ safy: 這已經不是所謂的翻譯, 就是當作大家都不認識其他國家文化 08/27 10:56
→ safy: 把遊戲直接中國化的改寫了 08/27 10:56
推 tomet: 那翻譯基本上已經污辱了遊戲原本設定! 08/27 11:00
推 k87559527: 當初就是看翻成這樣才不考慮完這部 08/27 11:29
推 WLR: 聽起來像是把蜘蛛神后羅絲翻成盤絲洞大仙XD 08/27 12:56