作者Baychu (月桂丘)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦
時間Mon Jun 5 11:03:01 2023
用去年的標題來說個消息
最近發現木棉花Twitch馬拉松換成了勇者王TV+OVA,有稍微跟看一下
發現翻譯全都是熟悉的台譯而非港譯
例如高魯帝鐵鎚(黃金雷神槌)、腦核(異械)、戒特王(王之傑達)等譯名
但動畫瘋沒有換片源還是港譯版,但這說明木棉花想換譯名還是可以只有要不要做
https://i.imgur.com/zfqqOyo.jpg
https://i.imgur.com/VMB1Lvl.jpg
--
喬納森:我才是最會用波紋的人啊 喬瑟夫:戰鬥總要多考慮兩步三步後的路
卡茲:你算計我,JOJO 鋼鐵阿丹:替身能力並不是戰力差距主因
花京院:DIO的替身是怪物嗎 DIO:承太郎,我停止了時間
重重:替身靠的是數量 吉良(川尻):他還只是個小鬼
喬魯諾:連我爸爸都沒打過我 納蘭迦:腳只是裝飾品,人型替身不會懂的
米斯達:沒有5號我就已經死了 迪亞波羅:真不想承認,年輕犯下的錯誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.243.120 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685934183.A.43E.html
推 forsakesheep: (′・ω・‵)旋轉右臂 06/05 11:07
推 psp80715: 不過戒特王的大我記得以前叫弓箭火鳳凰,但現在的火鳥 06/05 11:49
→ psp80715: 聖箭比較好聽 06/05 11:49