→ StBeer: 蛤? 06/07 21:32
推 nowingboy: 葵花寶典呢?它也是no jj book啊 06/07 21:32
推 gm79227922: 英文的雞雞不是JJ吧 06/07 21:34
推 SangoGO: 人龍0當中,其實真島的目標是「マキムラマコト」,但翻 06/07 21:37
→ SangoGO: 譯直接使用了「牧村實」,變成實際上無法從文面演出真島 06/07 21:37
→ SangoGO: 不知道這個目標是男是女的部分 06/07 21:37
→ GodVoice: 是嗎? 我看到「牧村實」 也不知道這是男的還是女的啊 06/07 21:40
推 StBeer: 實一般來說是女的吧,同音應該會叫誠之類的 06/07 21:41
→ StBeer: 誠啦真啦什麼的 06/07 21:42
推 ahw12000: 聽說刃牙1裡面的傑克剛出場 中文版 翻譯成範馬傑克 馬上 06/07 21:43
→ ahw12000: 猜到身世 06/07 21:43
推 Dayton: 當初電影Into The Wild翻成"阿拉斯加之死" 我傻眼 06/07 21:43
→ sudekoma: 古谷實: 06/07 21:45
→ wulaki: A and B and C and D 06/07 21:53
→ StBeer: 偏中性,男女都有人用 06/07 21:53
→ jonathan793: 混血王子的背叛 06/07 21:53
→ jonathan793: 馬的雷超多 06/07 21:54
推 protess: 混血王子還好吧,難道有人沒看到後面就推理出王子身份? 06/07 22:03
推 Mochicanfly: 不確定是不是真有此事,但我覺得蠻好笑的就傳上來了 06/07 22:33
推 KotoriCute: 遊戲王TCG的小米 06/07 22:35
→ iqeqicq: 台灣一堆電影鳥翻譯也是如此 06/07 22:40
推 gm79227922: 巨人那個還蠻好笑的 06/07 22:43
推 kskg: 清末翻譯偵探小說時都會用公案小說的寫法,也就是直接把犯 06/07 22:48
→ kskg: 案手法寫在標題上 06/07 22:48
推 karta018: 巨人那張我想了一下才發現笑點XD 06/07 23:21
推 mainsa: 混血王子看標題應該會覺得是哈利吧 當然到中期就知道那個 06/07 23:39
→ mainsa: 是指石 但實際上看到第七集又發現他沒背叛 06/07 23:39
推 fifigigi: 幹難怪我想說傑克名字裡就有範馬了他們在驚訝什麼 06/08 00:31
→ gameqwert: 不就是醜小鴨變天鵝嗎 06/08 14:09