精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 我沒看過原文啦 不過我聽說翻譯魔戒的譯者 一副完成了一項豐功偉業的樣子 一譯吹十年 不禁好奇 魔戒是不是真的很難翻譯成中文? 有沒有西恰? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.203.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686230711.A.CCB.html
a71085: 釣 06/08 21:26
hoe1101: 484想討論成衣商 06/08 21:26
Bugquan: 柵欄又突然修好了 06/08 21:26
diabolica: 真的強啊 06/08 21:26
heinse: 不是釣 只是把魚餌放下去 06/08 21:27
chadmu: 好想摸摸凱蘭崔爾 06/08 21:27
akila08539: 柵欄又壞掉了 06/08 21:27
aaaaooo: 不然你要翻成指環王嗎 06/08 21:27
ig49999: 沒人噓柵欄了 06/08 21:28
yuizero: 你知道2000年左右 奇幻文學 包含TRPG有多慘嗎? 06/08 21:28
speed7022: 自己找原文看難不難阿 06/08 21:28
LouisTung: 難的是環境 當時不會有專業譯者願意翻 06/08 21:28
Lisanity: https://i.imgur.com/kNZ9kXh.jpg 06/08 21:28
LouisTung: 不然隨便一個都比朱版好 06/08 21:29
yyc1217: 你要回到當年的時空背景 這是很大的賭注 06/08 21:29
a524528: 斷片說不定就翻得出來了 06/08 21:29
yuizero: 如果不是他 那時的龍與地下城 龍槍等奇幻系列 06/08 21:29
yuizero: 也都是乏人問津的程度 更不說他把版稅500萬拿出來貢獻 06/08 21:29
kimokimocom: 我都看 永不妥協的聖職者 慢速版 XD 06/08 21:29
junior1006: 釣魚釣魚釣到什麼魚 06/08 21:29
yuizero: 台灣奇幻文學發展 他吹是有他的道理和當時情境的 06/08 21:30
lolic: 成衣商不能提嗎?為什麼是釣(好奇 06/08 21:30
yuizero: 也造成當時對於天堂還有龍族等二創的發展 06/08 21:30
junior1006: 認真說 成衣業者敢賭 翻的又不差(當下魔戒只有一堆很 06/08 21:30
junior1006: 鳥的譯本) 起碼通順能看懂 光論這點他是確實有貢獻 06/08 21:30
Muilie: 演講完居然不買書不買衣服,學生很不受教喔 06/08 21:30
yuizero: 雖然他現在是性騷擾嫌疑犯就是了 06/08 21:32
yuizero: 連WIKI職業都在吐他這件事 06/08 21:32
h75311418: 之前還真的去學校演講其實是賣書的 06/08 21:34
deepdish: 你可以用chatGPT翻翻看阿 這也要問?zzzzzz 06/08 21:35
NewCop: 中國我不確定,台灣的話的確當時朱學恆的譯本是比過去的 06/08 21:38
NewCop: 譯本好的 06/08 21:38
spfy: 單論這件事他沒什麼好批評的 你要不要換個主題測風向? 06/08 21:43
NewCop: 之前的兩個版本好像精靈叫小精靈,矮人叫侏儒,還有另一 06/08 21:43
NewCop: 個版本戒靈叫小魔影 06/08 21:43
NewCop: 完全就是兒童讀物的風格,朱學恆的翻譯在台灣是第一個面 06/08 21:44
NewCop: 向大眾市場的版本 06/08 21:44
bluejark: 朱自吹不是翻得好吧而是出版社覺得不賣 他搞起來了 06/08 21:48
rainveil: 他能拿來吹十年,就是因為真的值得吹,不然早被酸到爆 06/08 21:50
rainveil: 當年什麼狗屎爛蛋都沒有,他把磚頭一樣的魔戒翻出來 06/08 21:51
rainveil: 魔戒原文並不難找,你可以找幾頁來看,就知道了 06/08 21:52
ayubabbit: 網路不發達的時代 非通靈的翻譯真的是實力活 06/08 21:53
andy0481: 當時奇幻類也沒常用的翻譯 各個種族民怎翻也是個學問 06/08 21:54
rainveil: 而且奇幻小說在那個時代出版社會怕也正常 06/08 21:54
tkc7: 這件事沒啥好嘴的 06/08 21:55
ayubabbit: 另外真的讓他聲名大噪的是後來又捐錢吧 06/08 21:56
ayubabbit: 雖然好像有一部分是被靠杯 06/08 21:56
rainveil: 可以酸他一輩子就做成功過這件事,但這件事本身沒問題 06/08 21:57
ayubabbit: 某些組組模型就可以蹭ACG的來說 他是真的有關聯多了 06/08 21:57
comicreader: 世紀初真的很秋,不過名聲大概過5年開始臭掉,之間 06/08 22:00
comicreader: 大概想把自己洗成甚麼聖人資助慈善事業的,可是骨子 06/08 22:00
comicreader: 不是這種人,那種真正花時間不問回報的事情就放掉 06/08 22:02
comicreader: 最近十幾年變成衣業者出來講,然後魔戒翻譯麼, 06/08 22:03
comicreader: 你看不懂英文我推薦你去學英文,有個故事是某寶石 06/08 22:03
comicreader: 商人把遺產留給好友託管,這個好友擔起教父的責任 06/08 22:05
comicreader: 把好友兒子教成一流鑑定家,然後才把遺產讓好友兒子 06/08 22:06
comicreader: 鑑賞,才知道老爸以前吹個半天的東西到底有沒有 06/08 22:07
comicreader: 價值,魔界中文翻譯也是一樣,你一定可以找到不同 06/08 22:08
comicreader: 翻譯的比較,以我個人的經驗,某些人的翻譯只是把 06/08 22:10
comicreader: 意思說出來,其中的氛圍沒有文采翻不過來,如果你只 06/08 22:11
comicreader: 是想讀菜單不嘗菜是可以試試,不過沒有味道的 06/08 22:12
rainveil: 朱版魔戒成功並不是翻譯的多好,而是他以正常口吻翻出來 06/08 22:22
rainveil: 如果真的很好後面不會有鄧版 06/08 22:22
ji3g4up6m3: 老實說 小說每隔幾頁就要唱一下歌 應該是比一半奇幻 06/08 22:26
ji3g4up6m3: 小說難 06/08 22:26
ji3g4up6m3: *一般* 06/08 22:26
THEGASTBY: 兩千年初,不要講魔戒,我讀大亨小傳的幾版翻譯,都覺 06/09 02:17
THEGASTBY: 得好像在讀課本,句法用詞都很生硬。 06/09 02:17