精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
話說想到塞氏翻譯 用法 第一階段,去假名。 第二階段,腦補。 第三階段,認識「ない」與「~ません(或~ん)」、~ず、~ぬ等(例:ありません、知 らず、帰らぬ)等否定成分。但凡事總有例外,危ない、少ない、必ず、死ぬ等就是同漢字 意近似而不附帶任何否定意。另外如果否定成分是以像しか…ない(字面意思是「非……就 不」,即「僅僅」)或者かもしれない(字面意思是「……也說不定」,即「可能」)這樣 的形式出現,也容易理解出錯。 第四階段,由魔入道。 經典的例子 涙じゃない。目から尿が出ているだけなんだ。 第一階段,去假名。 淚。目尿出。 第二階段,腦補。 這是眼淚,是我的眼淚……我的眼淚像失禁的尿液一般從眼角奔涌而出…… 第三階段,認識否定成分。 這不是眼淚。是她的尿濺到我臉上了。 第四階段,由魔入道。 這不是眼淚。我不過是在用雙眼尿尿而已。(翻譯結果並沒有錯) 當年在K島發現這個翻譯法 長大後回去查才發現是來自對岸網友 聽說是為了讓不會日文的快速入坑美少女遊戲發明 不過其實很容易出錯 因為日文漢字跟中文意思不是每個都一樣 而且遇到外來語就直接陣亡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.132.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686290465.A.C42.html
SangoGO: 也有片語如果不熟也會出糗 06/09 14:04
buffalobill: 大丈夫勉強流石大根泥棒金玉 這些詞也要學吧 06/09 14:07
fenix220: 怪我? 06/09 14:16
Erurize: 真劍跟真面目也不一樣就是了 06/09 15:36