精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 剛看到有人討論 為什麼台灣魔戒沒有出鄧的新譯本 一直是朱學恆譯本 有人說鄧的新譯本版權只有簡中 繁中版權是另外的 結果有人回答魔戒版權明年在台灣就到期了 變成公共版權 任何人都可以翻譯出版 我想說美國不是死後70年嗎? 後來查了一下才知道 就算是美國人,在台灣也是死後50年成為公共版權 以下轉貼蕭雄淋律師的部落格: https://i.imgur.com/bLTPOWL.png 美國在1998年延長著作財產權保護期間至著作人終身加死亡後70年。 台灣著作權法的保護期間為終身加50年, 美國人在台灣的著作財產權保護期間是終身加50年, 台灣人的著作在美國的保護期間,也是終身加50年。 托爾金是1973年過世,今年滿50年 也就是說在明年起 台灣人可以合法免費改編魔戒為漫畫在台灣出版? (只是不能在美國以及其他70年的國家出版?) https://i.imgur.com/XRoUKze.png 有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.27.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686525495.A.B9F.html
zaku2015: 出了有人要買嗎? 06/12 07:22
vanler: 排泄舊譯者的版本有市場吧 06/12 07:25
CloudChaserw: 可是托爾金不是英國人嗎OAO 06/12 07:26
BronyXrG: 有沒有市場才是重點 06/12 07:27
lolic: 好 畫咕嚕本本 06/12 07:27
spfy: 誰沒事會去翻譯魔戒啊 就是一個必定會被罵的屎坑吧 06/12 07:35
medama: 畫成漫畫不用重新翻譯啊 06/12 07:36
spfy: 隨便一個詞彙翻譯就能寫論文 趴替可以開十年 06/12 07:36
spfy: 喔漫畫 好像很厲害 06/12 07:36
medama: ? 06/12 07:36
ltytw: 朱學恆譯本是什麼意思? 06/12 07:41
medama: 就是朱學恆翻譯的版本 06/12 07:42
alanswill: 可是瑞凡,托爾金是英國人 06/12 07:43
deepdish: 版權是什麼?AI的食物zzzzzz 06/12 07:43
medama: 英國也是70年 06/12 07:45
h75311418: 現在版本也沒什麼必要在翻吧,那麽累ㄧ定會被罵,鄧的 06/12 07:52
h75311418: 就不相信完全沒有問題 06/12 07:52
MrJB: 誰都知道不管怎麼翻都會被宅宅罵的屎尿工作誰要幹zzzz 06/12 08:13
wolver: 英美本來是一家人 兄弟之邦 06/12 08:22
sdd5426: 翻出來就有百萬考據黨大軍抓著你書中每個字出來訓詁 誰要 06/12 08:24
sdd5426: 做這種工作 06/12 08:24
smallla: 畫成漫畫也不會有銷量啊 06/12 08:25
smallla: 畫工要強大,用連載的方式的話這種長篇要維持熱度不容易 06/12 08:26
smallla: 且魔戒第一步的部分其實挺無聊 06/12 08:26
smallla: 要改編的有趣功力不是普通的強大才行 06/12 08:26
BOARAY: 一樣美式漫畫風嗎 英雄漫畫都沒什人翻譯了QQ 06/12 08:28
medama: 確實 06/12 08:28
LAODIE: 比較有用的是哈比人這詞可以用了吧 我印象之前不能用 06/12 08:41
medama: 之前只能用半身, 06/12 08:44
medama: 半身人 06/12 08:44
medama: 因為哈比是魔戒自創的 06/12 08:44
akanishiking: 我還以為你要下架朱學恆翻譯的魔戒 取消他的成就 06/12 08:55
akanishiking: 然後命令出版社永久下架 找人重新翻譯 06/12 08:55
gowet: 這禮拜MTG要上魔戒產品,你先看看左岸是什麼狀況在決定這塊 06/12 09:30
gowet: 餅好不好吃 06/12 09:30
Xreay: 所有精靈都變成黑人 所有獸人的皮膚要夠白 06/12 10:36
lightKevin: 又沒有要搞取消文化 樓上太偏激了吧 06/12 11:18
hinajian: 全員性轉 06/12 12:01
kaizea: 咕嚕無慘 06/12 12:09