精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dreamka (未來)》之銘言: : 天下棋藝百百種 : 棋靈王 可能會讓人以為是別的棋類 : 如果當時是翻譯成爛柯王 不是就能讓人一下就理解這是一部和圍棋有關的漫畫嗎 : 當時九零年代 翻譯還會講求信達雅 : 爛柯王 這個翻譯明明很唯美 又符合翻譯三原則 : 為何當除沒想到以「爛柯王」作為ヒカルの碁的中譯書名? 真的 我朋友看到棋靈王都是先想到軍棋 後來看到漫畫的圖 https://i.imgur.com/GT56LfJ.jpg 他就覺得是五子棋 取名叫做爛柯王一定更多人一目了然 對啊 翻譯三原則 差低 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.229.230.44 (泰國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686806083.A.01E.html