作者KotoriCute (乙醯胺酚)
看板C_Chat
標題[閒聊] 暗喻幻想的簡繁PV翻譯差異
時間Mon Jun 12 22:33:00 2023
https://youtu.be/Df3r-1V7c0c
https://youtu.be/qRdCCIBu01Q
https://i.imgur.com/DnAzUSs.jpg
https://i.imgur.com/i1IgIHY.jpg
繁體PV翻譯成源人
簡體PV翻譯成人類
感覺不像是簡轉繁或者繁轉簡會發生的錯誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.111.30 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686580382.A.47C.html
推 allanbrook: 我以為源人是遊戲的特殊用法 06/12 22:41
推 junior1006: 那感覺是世界觀專有名詞然後簡體直翻吧 06/12 22:50
→ macocu: 英文寫 The truth of the humans is laid bare! 06/12 22:55
推 bobby4755: 日文是講ニンゲン 我猜漢字可能是人源 06/12 23:11
推 ronga: 翻譯都會給專有名詞的翻法,兩邊都會找人去做,這很正常 06/13 00:09
推 OldYuanshen: 好羨慕日文只是寫法做轉換就可以被當成專有名詞哦 06/13 02:34