精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
反而不懂為啥要特地搞一個台羅文出來 我個人母語也是台語,就我來看絕大部分中文文章都有辦法直接用台語唸出,差別只在少數單詞 跟語感 外來語部分是用日語替代,就我所知機械相關的很多單詞都是日文 據我爸的講法(54年生),他讀高中汽修時老師在這些用此上就是用日文了,比如引擎、離合器這些 比較知名的應該就是螺絲起子 另一部分就是那種台語使用者根本不會使用到的詞彙,基本就是學術用詞,像是方程式這種 你要按字講不是不行啦,但你講出來根本沒人知道你在講什麼,買菜又用不到方程式 剩下的最最少數的一種就是台語本身有另外的詞彙,但這種我目前暫時只有想到沙發,看有誰還能補充 然後就是語感問題,這問題就算是是中文使用者也一樣,書面跟日常會話本來就有差了 所以一些文件你要硬翻成台語也不適合,除非發展書面專用的台語詞彙 你說用來輔助發音學習,我是覺得ok,但要發展成另一種語言,台羅目前的走向怎麼看都不對啊 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2202. -- 我這個人很單純,只要好奶好腰好臀好腿 而且願意用鄙視的眼神踩著我 這樣我就可以了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.44.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686901131.A.EA6.html
amsmsk: 就 政治目的阿 06/16 15:40
kaj1983: 就大人的理由 06/16 15:40
kaj1983: 想要藉此接地氣獲得一些buff 06/16 15:40
TaiwanXDman: 你看著中文文章發臺語 是因為你腦中經過了翻譯了 06/16 15:41
TaiwanXDman: 就像你看到中文「番茄」 雙音節 但你腦中自動翻譯 06/16 15:43
TaiwanXDman: 成「柑仔蜜」 三個音節 然後發出來 06/16 15:43
TaiwanXDman: 他們訴求的就是我手寫我口 就該寫成「柑仔蜜」 06/16 15:43
TaiwanXDman: 而不是寫成中文的「番茄」 讓你自己腦中翻譯 06/16 15:43
lakeisland: 為了反中啥怪事都有 06/16 15:43
d630200x: 你這樣講這世界就不存在方言了,然後我家講番茄是用日文 06/16 15:44
shihpoyen: 那應該算日語音譯的台語詞彙 而非日語吧 06/16 15:45
lovez04wj06: 但是照那位的邏輯就要寫成トマト了 06/16 15:45
lovez04wj06: 這就是現在那群人的可笑之處 06/16 15:46
tsubasawolfy: 番茄的日文不是和式英文嗎? 06/16 15:46
TaiwanXDman: 寫成トマト也可以呀 我手寫我口 沒錯啊 06/16 15:47
macocu: 根據回文的,台羅確實是發音的輔助,事件的是白話字派系 06/16 15:47
windmk2: 毛衣 06/16 15:48
ini9898: 沙發台語是啥 澎椅嗎 06/16 15:48
TaiwanXDman: https://i.imgur.com/CTsc9aT.png 教育部字典 06/16 15:48
TaiwanXDman: トマト 也有收錄捏 06/16 15:48
TaiwanXDman: 你看3F寫中文 也是能穿插buff這種英文字的 06/16 15:49
ymsc30102: 番茄還有咖媽豆的念法 完全不知道怎麼變的 06/16 15:49
TaiwanXDman: 臺語我手寫我口 自然也能穿插トマト 06/16 15:49
lovez04wj06: 收錄歸收錄,但你真要寫日文嗎 06/16 15:50
shihpoyen: 寫トマト其實有問題 仔細看後面的讀音 兩個ト的音不同 06/16 15:50
TaiwanXDman: 3F打中文打一半寫英文就可以 為啥臺語不行插其他語言 06/16 15:50
devilkool: 日文也有トマト以外的番茄唸法,可是應該沒人在講了 06/16 15:50
lovez04wj06: 要用不是不能用反正能溝通都好,但是你單一語言課程 06/16 15:51
lovez04wj06: 的話這樣玩其實很奇怪 06/16 15:51
livingbear: 番茄台語不是念他媽抖 06/16 15:52
devilkool: 3樓中英文夾雜,buff也不會因此變成中文的一部分啊 06/16 15:52
TaiwanXDman: 所以教育部字典也是寫成日文啊 沒視為臺語一部份啊 06/16 15:54
yellowhow: 印象中原本是為了教育目的,輔助學習台語,畢竟沒方便 06/16 15:55
yellowhow: 的文字要傳播教導不容易,只是後來反客為主群魔亂舞又 06/16 15:55
yellowhow: 是另外一回事哩 06/16 15:55
CCNK: 沙發 膨椅 06/16 15:58
jksen: 例如: 訪談台語使用者的一小時逐字稿,故事或文學 06/16 16:01
probsk: 沙發是外來語 當然沒有對應的字 06/16 16:15
asgardgogo: 吃飽太閒沒地方搞事啊 06/16 16:20
nightyao: 螺絲起子是日譯英文或德文吧。 06/16 16:24
ACGUYKING: 之前聽台語新聞在講現在很夯天竺鼠車車 06/16 19:27
ACGUYKING: 全程台語就到那5個字變中文 我就開玩笑說如果要台語 06/16 19:27
ACGUYKING: 就會變成「鳥鼠仔車車」XDD 06/16 19:27
bluejark: 現在網路時代我們用的中文外來語參雜的更多了吧 06/16 21:20
Kenalex: sofa以"沙發"融入中文已久 トマト只是和buff一樣未經轉寫 06/16 23:07
Kenalex: 但至少是寫原本的字 而不是故意寫トマト的拼音慘遭台羅化 06/16 23:11