推 yangtsur: FF14沒玩很深.但以之前FF7re的經驗與這次FF16 demo的感 06/15 18:49
→ yangtsur: 覺.英文文本 跟自日文翻來的中文文本真的有很大的差異 06/15 18:50
最簡單比較的話就是去看FF14的秘話
個人印象最深的是漆黑秘話的艾梅篇,結尾引了莎翁的暴風雨作結(非常呼應角色狀況)
對中日玩家來說可能要查資料才能明白,
但海外很多地方都把莎翁當教材用,所以馬上就能知道梗在哪邊,這個就是在地化的狀況
※ 編輯: dukemon (123.193.13.106 臺灣), 06/15/2023 18:52:43
→ yangtsur: 如果聽不懂英文只是想聽配合口型的話那還可以英配中字 06/15 18:51
推 shirokase: ff14,大學長初次跟弗栗多見面那段,英文版台詞跟日文 06/15 18:51
→ shirokase: 版就差很多 06/15 18:51
→ shirokase: 記得哈哈那邊有熱心翻譯者提到 06/15 18:51
→ yangtsur: 假如聽得懂英文的話看中字會有點錯亂,陷入深深的懷疑 06/15 18:51
→ yangtsur: 因為我會想SE請的英文翻譯老師肯定是頂級的業者,英文肯 06/15 18:52
→ yangtsur: 定是正確的.那是我學的英文錯了嗎?怎麼跟字幕對不上這樣 06/15 18:52
因為翻譯太強的關係反而跟日文對不上XDD
主要還是台灣這邊不太習慣以在地化為重的譯文
所以就當成原生文本有英日兩種吧
※ 編輯: dukemon (123.193.13.106 臺灣), 06/15/2023 18:56:00
→ max83111: 有些關卡名稱英文版也翻的很有詩意 像是邪龍征龍戰被翻 06/15 18:57
→ max83111: 成the final steps of faith 06/15 18:57
→ eva05s: 板上下午已經一篇了捏 06/15 18:57
→ eva05s: 喔喔,我的錯,同標題而已 06/15 18:57
推 yangtsur: 是覺得這樣反而會讓玩家在理解劇情上產生誤會. 06/15 18:57
→ dukemon: 還有WoL討滅戰則是The Seat of Sacrifice 06/15 18:58
→ dukemon: 就中文譯文是要搭配日文,英文文本目前則只能看英文字幕 06/15 19:00
→ dukemon: 之後如果出PC版可能會有強者來個MOD英譯中吧 06/15 19:00
推 robo3456: 你可以想成英日都看才是劇本的全貌 06/15 19:00
→ erimow: 我自己聽英文的情況 中文台詞翻得比較直白一點 06/15 19:01
推 erimow: 英文的台詞有時候會多拐幾個彎,比較多詞彙 06/15 19:01
推 erimow: 英配中字應該是比較剛好,雖然我聽說日配叫得很好聽 06/15 19:01
推 waggamsn: 劇情應該不會和魂系一樣細節塞進敘述,要不然到時候挖 06/15 19:03
→ waggamsn: 設定還要翻兩個文本 06/15 19:03
→ dukemon: 如果對意思的話日配中字比較沒問題啦 06/15 19:04
→ dukemon: 法環還真的感覺是要看兩個文本的那種 06/15 19:12
推 LittleJade: 14的英文副本名稱其實就是地點名稱,好像稱不上是翻譯 06/15 19:15
→ LittleJade: 只有RAID才另外翻譯副本名稱,其他副本幾乎都是地點 06/15 19:18
→ dukemon: 片假名翻成英文當然是翻譯啊...... 06/15 19:18
→ dukemon: 另外有些狀況反而是英文先決定,日文才是後面在地化的 06/15 19:19
→ LittleJade: 什麼片假名,日文副本名稱和地名是分開的 06/15 19:19
→ LittleJade: 英文除了RAID都沒有副本名稱,你在CF上看到的就是地點 06/15 19:20
→ LittleJade: 的名字 06/15 19:20
→ LittleJade: the final steps of faith在英文同時指征龍戰和那個地 06/15 19:20
→ LittleJade: 點,日文那個地點叫雲廊 06/15 19:21
推 LittleJade: 極討滅戰的英文版倒是有時候會另外取名,不會只冠上 06/15 19:22
→ LittleJade: extreme就了事 06/15 19:22
→ max83111: 喔 原來雲廊被翻的這麼潮嗎 不過上面提到的光戰應該就 06/15 19:23
→ max83111: 不是地面了吧 犧牲之座怎麼想都是人物的關聯 06/15 19:23
→ max83111: *不是地名 06/15 19:23
→ dukemon: 我指的副本是ID啦..... 06/15 19:24
推 LittleJade: 光戰那個地點日文叫始皇帝の玉座 06/15 19:25
→ dukemon: 比如峻厳渓谷ゼルファトル Xelphatol這樣 06/15 19:25
→ LittleJade: ID也是啊,日文前面的四字熟語英文版是沒有的 06/15 19:26
→ max83111: 日文版反而是id都會加上一個四字詞 連教皇廳都要硬來個 06/15 19:29
→ max83111: 強硬突入♂ﴠ 不過也有終末幻想這種下的很好的 06/15 19:29
→ dukemon: 不對吧?同樣地點的50討滅戰是the steps of faith 06/15 19:31
→ dukemon: 然後邪龍則是the final steps of faith啊 06/15 19:31
推 LittleJade: 那個四字詞日本人根本記不住,我遇過的日本人沒人在講 06/15 19:32
→ dukemon: 還是有差異的 06/15 19:32
→ LittleJade: 那四個字 06/15 19:32
→ LittleJade: 因為雲廊很長一條,日文沒分 06/15 19:34
→ LittleJade: 英文版還有個很有代入感的地方是地圖名字 06/15 19:36
→ LittleJade: 英文版的地圖名字都是某種動物皮革的地圖 06/15 19:36
→ LittleJade: 然後物品說明註記他是G幾這樣,日文全部統一名字GXX 06/15 19:37
→ max83111: 喔 所以雲廊在英文版甚至有分前後段不同譯名的嗎 酷耶 06/15 19:45
→ max83111: 講到寶物地圖就想到中國翻譯也是會翻成有動物名的 原來 06/15 19:47
→ max83111: 那個來源是英文版的阿 06/15 19:47
→ moon1000: 英日有時連人物性格都變得有偏差耶 06/15 22:45
→ dukemon: 在地化就是這麼一回事,稱翻譯是再創作不是沒道理的 06/15 23:06
推 asdfgh369: 先觀望,是覺得大大先別太早就捧高 06/16 03:24
→ asdfgh369: 鏈鋸人動畫播映前,也是一堆人吹製作組多猛 06/16 03:25
→ asdfgh369: 結果就...呵呵 06/16 03:25
→ dukemon: 我沒有想吹,只是有人說英文是原版文本我才說明一下狀況 06/16 06:28
→ dukemon: ,要說的話日英都是原版文本,在地化差異罷了 06/16 06:28
→ dukemon: 當然說我吹Koji的話我無話可說,這種全才我還能不吹嗎XD 06/16 06:33
推 imega: FF14也一定要玩玩英文文本,梗超級多xd 06/16 19:17
→ imega: 英文文本在感情的抒發上也比日文來的直接、強烈 06/16 19:18